João 11

South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Chaymantaka Lázaro sutiyoj onkoska casharka Betania llajtapi. Chay llajtaka Maríaj llajtan carka ñañan Martajtawanpis.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Chay Mariaka k'apaj aceitejinawan Señorninchejpa chaquisninta jawiska chujchasninwantaj pichaska. Chay onkoska Lazaroka paypa hermanon carka.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Chayraycu hermanasnin Señor Jesusman willajta cacharkancu: —¡Khaway, munacuskayqueka onkoska cashan! —nispa.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesusri chayta uyarispa nerka: —Cay onkoyka mana wañuypajchu. Manachayrí Dios jatun atiyninta ricuchinallanpajmin. Cay onkoynejtataj noka, Diospa Wawan, jatunchaska casaj, —nispa.
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesusri munacorka Martata, ñañan Mariata, Lazarotawan.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Onkoska caskanta uyarispapis chaypi iscay p'unchaycunatawan kheparicorka.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Chaymantataj yachacojcunanman nerka: —Jacu ripunachej ujtawan Judea jallp'aman, —nispa.
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Yachacojcunantaj payman nerkancu: —Yachachejníy, cunallan curajcunaka ch'ankaycusuyta munasharkancoka. ¿Ujtawanchu chayman rinquirí?
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesustaj paycunaman cuticherka: —Uj p'unchayka chunca iscayniyoj horasniyoj. P'unchaypi purejri mana urmanchu c'anchay caskanraycu. [Quiquillantataj Diospa munayninta junt'anaycama mana urmasajchu.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Astawanpis mana Diosmanjina causayman chayka, urmayman,]—nispa.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Chayta niytawan paycunaman nerka: —Munaska Lazaronchej puñushan. Nokarí payta rijch'arichimoj risaj, —nispa.
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Yachacojcunantaj payman nerkancu: —Señorníy, puñuspachá thañiconka, —nispa.
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Jesusrí wañuyninmanta parlarka. Paycunataj yuyarkancu puñuspa samaricuymanta parlashaskanta.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Chayraycu Jesuska sut'ita paycunaman nerka: —Lazaroka wañupun.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Mana jakaypi caskaymantataj cusiska cani kancunaraycu astawan nokapi jap'icunawayquichejpaj. Cunanka jacu rinachej paypaman, —nispa.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Mellizo niska Tomastaj yachacoj-masisninman nerka. —Jacu nokanchejpis paywan cusca wañumunanchejpaj, —nispa.
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Jesustaj Betaniaman chayamuspa tawa p'unchay p'ampaskataña Lazarota tariparka.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania llajtari Jerusalenmanta cuscan leguapijina carka.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Chayraycu ashqhas israelcunamanta jamorkancu Martata Mariatapis hermanoncumanta sonkochaj.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ajinapitaj Martaka Jesús chayamushaskanta uyarispa paywan tincoj llojserka. Mariataj wasillapi tiyaricusharka.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Jesuswan tincuspataj Martaka nerka: —Señorníy, caypichus cawaj carka chayka, hermanoyka mana wañupunmanchu carka.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Chaywanpis yachani imatapis mañacuskayquita Dios kosunanta, —nispa.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesustaj payman nerka: —Hermanoyqui causarimonka, —nispa.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Martari payman nerka: —Arí, yachani causarimunanta chay khepa p'unchaypi runas causarimonkancu, chaypeka, —nispa.
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesustaj payman nerka: —Noka cani causarichej. Nokataj cani causayta koj. Nokapi jap'icojka wañunman chaypis causarimonka.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Tucuy nokapi jap'icuspa causajcunataj ni jayc'aj wiñaypaj wañonkancuchu. ¿Chayta creenquichu? —nispa.
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Martataj nerka: —Arí, Señorníy, tucuy sonkoywan creeni cay pachaman jamoj Diospa Wawan Cristo caskayquita, —nispa.
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Chayta niytawan ñañan Mariata wajyaj rerka. Pacayllamantataj payman nerka: —Yachachejninchej caypi cashan wajyarisunqui, —nispa.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Uyariytawancamataj Mariaka uskhay uskhayllata jataricorka payman rinanpaj.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesusri manaraj ranchoman yaycorkarajchu. Aswanka Marta paywan tincorka chayllapiraj casharka.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Mariata sonkochanancupaj wasipi cashaj israelcunataj ricorkancu payta uskhayllata llojsiskanta. Paycunataj yuyarkancu p'ampaskaman wakaj rishaskanta. Chayraycu payta khaterkancu.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mariataj Jesús casharka, chayman chayarka. Jesusta ricuytawantaj chaquisninman wijch'uycucuspa nerka: —Señorníy, caypichus cawaj carka chayka, hermanoyka mana wañupuwanmanchu carka, —nispa.
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesusrí pay wakaskanta paywan cusca jamoj israelcuna wakaskancutapis ricorka. Chayraycu sonkonpi sinch'ita llaquicorka paytaj qharcatiterka.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Nerkataj: —¿Maypitaj payta p'amparkanquichejrí? Paycunataj nerkancu: —Señorníy, jamuy ricunqui, —nispa.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesustaj wakarka.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Chayta ricuspa israelcuna nerkancu: —¡Khaway, may chhicatachus payta munacorka! —nispa.
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Paycunamanta waquintaj nerkancu: —Cay runaka ciegoj ñawisnintapis quicharerka. Chanta ¿manachu Lazarota wañuymanta jarc'anman carka?
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 P'ampana jusc'uman chayamuspa Jesús ujtawan sonkonpi sinch'ita llaquicorka. Chay p'ampanari orko c'uchupi ruwaska carka. Jatun p'alta rumiwantaj wisk'aska carka.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesusri nerka: —Rumita okhariychej, —nispa. Wañojpa hermanan Martataj nerka: —Señorníy, asnashanña; tawa p'unchay p'ampaskaña, —nispa.
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesustaj payman nerka: —¿Manachu nerkayqui, nokapi jap'icuwanqui chayka, Diospa jatun atiyninta ricunqui?
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Runastaj rumita okharerkancu. Jesusri patata khawarispa nerka: —Tatáy, graciasta koyqui kanman uyariwaskayquimanta.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Yachanitaj uyariwaskayquitapuni. Cay ashqha runasraycutaj chayta nerkani paycuna creenancupaj kan cachamuwaskayquita, —nispa.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Chayta niytawantaj jatunta khaparerka: —Lázaro, llojsimuy, —nispa.
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wañuska runataj llojsimorka, chaquisnin maquisnin mayt'uska, uyanpis maychus p'ampanapaj khataska. Jesustaj paycunaman nerka: —Phascaraychej, sakeychej rejta, —nispa.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Ashqhas israelcunamanta Jesuspi jap'icorkancu chay ruwaskanta ricuspa. Chay jap'icojcunaka Mariata sonkochaj jamojcunamanta carkancu.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Waquin chay jamojcunamantari Jesuspa ruwaskanta fariseosman willaj rerkancu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Chayraycu yupaychana-wasimanta curajcuna fariseocunapiwan jatun tantacuytawajyacorkancu. Nisharkancutaj: —Chay runaka ashqha ricuchinasta ruwashan. ¿Nokanchejri imatataj ruwashanchejrí?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Sichus payta sakellasunchej chayka, tucuy paypi jap'iconkancu. Roma runastaj jamuspa atiyninchejta khechuwasun. Yupaychana-wasita llajtanchejtapis paycunallaña camachenkancu, —nispa.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Yupaychana-wasimanta curajka chay wata casharka Caifás sutiyoj. Payri tantacojcunamanta carka. Nerkataj: —¡Kancunaka ni imata yachanquichejchu!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Cayta mana reparanquichejchu: Kancunapajka aswan allin cashan uj runa wañunan tucuy Diospa ajllaska runasninpaj, manataj tucuynincuchu wañunanka, —nispa.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Chaytaka mana payllamantachu nerka. Astawanpis yupaychana-wasimanta curaj chay wata caskanraycu sut'incharka Jesús wañunanta Diospa ajllaska israelcunanpaj.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Manataj israelcunallapajchu wañunan carka, manachayrí tucuy cay pachapi caj ajllacuskasninpaj. Wañunan carka tucuy Diospa wawasnin tucuynejmanta ujchaska canancupaj.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Chay p'unchaymantapacha chay camachejcunaka Jesusta wañuchinancupaj unancharkancu.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Chayraycu Jesuska manaña israelcunaj ñaupakencupi purerkañachu. Astawanrí Efraín llajtaman riporka. Chay llajtari ch'in pampa kayllapi carka. Chaypitaj yachacojcunanwan caricorka.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Israelcunaj pascuancu p'unchaycuna kayllaña casharka. Ashqha runastaj tucuy camposmanta Jerusalenman rerkancu. Paycuna pascua ñaupajta sonkoncuta llimphuchaj cancu Diosta yupaychanancupaj.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Chay runastaj Jerusalenpi Jesusta masc'asharkancu. Yupaychana-wasipi sayashaskancupitaj paycunapura tapunacusharkancu: —¿Imatataj yuyanquichej? ¿Jesuska manachu cay jatun p'unchaycunapaj jamonka?
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Yupaychana-wasimanta curajcuna fariseoswan cayta camachiskancu: “Jesús maypichá cashaskanta yachajka willawaycu payta jap'inaycupaj”, nispa. Chayraycu chay runaska ajinata parlasharkancu.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.