Filipenses 2

South Bolivian Quechua NT (QUH_SBB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cristomin callpachashasunquichej munacuyninwan ima sonkochashasunquichej. Santo Espiritunejta ujchaska, sonko qhuyacuywanpis munanacunayquichej.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Ajinapi cusiywan junt'achiwaychej. Chaypajka uj yuyayniyojlla uj sonkoyojlla causacuychej. Cuscata munanacuspataj yuyaskayquichejpi ujlla caychej.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Ama ni imatapis churanacuspa nitaj jatunchacuspaka ruwaychejchu. Manachayrí llamp'u sonkowan sapa uj ujcunata aswan curajpaj khawaychej kancuna quiquiyquichejmantaka.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Ama pipis yuyachunchu paypa allinnillantaka. Manachayrí ujcunaj allinnincutapis yuyaychej.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Imayna yuyaywanchus Cristo Jesús causaj, quiquinta kancunapis causaychej.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Cristoka Diospa quiquin cayninpipunimin. Dios caspapis atiyninwan mana jatunchacuytachu yuyarka.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Astawanrí tucuy atiyninta k'alata sakerka camachi rijch'ay cayta ajllaspa. Runacuna quiquinmantaj tucorka.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Runa cuerpowan nacecuspa llamp'uchacorka, Diostataj casorka wañuycama. Chay wañuyka sajra runaj wañuyninjina carka, chacatanapi.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Chayraycu Diospis payta may sumajta jatuncharka. Tucuy sutimanta aswan curaj sutitataj korka.
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ajinamanta tucuy Jesusman konkorenkancu tucuy atiyniyoj caskanta ricuchispa. Janaj pachapi, cay pachapi, cay pacha urapipis, tucuy payman konkorenkancu.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Ajinapitaj tucuy willankancu Jesucristoka atiyniyoj Camachej caskanta Dios Tata jatunchaska cananpaj.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Munaska hermanosníy, casuwarkanquichejpuni mana kancunawan cajtillaychu. Cunanpis quiquillantataj mana chaypi cashajtiypis astawanraj casucuychej. Ancha manchachicuywanpunitaj mosoj causayniyquichejpa allinninpajcallpachacuychej.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Yachanquichej Diosmin kancunapi ruwajka. Pay callpachashasunquichej c'acha yuyaskanmanjina ruwayta munanayquichejpaj atinayquichejpajpis.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tucuy imata ruwaychej mana thutuspa nitaj churanacuspa.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Ajinapi mana juchachana nitaj pantayniyoj, Diospa wawasnin canquichej. Ajinapitaj mana ch'atanajina causanquichej cay pacha runas chaupipi. Paycunaka k'ewiska yuyayniyoj sajrastaj cancu. Kancunarí paycuna chaupipi Diospa c'anchayninwan c'anchashanquichej cay pachapi.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Wiñay causay willanastapis willashanquichej. Ajinapi Cristoj cutimuynin p'unchaypi cusicusaj mana yankha causaskaymanta nitaj yankha llanc'askaymanta.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 [Kancunaraycu Diosman causayniyta jaywacorkani paypi jap'icunayquichejpaj. Cunan, sichus chay jaywacuskaypi wañuyman chaypis, cusicuni. Astawanka tucuy kancuna Diospi jap'icuspa cusiyniyoj caskayquichejmanta cusicuni.]
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Ajinallatataj kancunapis nokawan cusca cusicuychej.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Señor Jesús munajtenka uskhayta Timoteota cachamuyta yuyani. Ajinapi nokapis kancunamanta yachaspa sonkochacusaj.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Pay sapallanmin noka quiquin sonkoyojka, chekata allinniyquichejpajpuni yuyajtajka.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Tucuy wajcunaka paycunaj allinnincuta masc'ancu manataj Jesucristoj imasnintachu.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Yachanquichejjina pay c'acha caskanka ricuchiskaña. Wawa tatanwanjinamin nokawan sumaj willanaspi serverka.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Chayraycu payta cachamuyta yuyani imaynachus preso caskaymanta rinawanta yachaytawancama.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Chaywanpis Señorpi confiacuspa yuyani nokapis uskhayta kancunata watucuyta.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Cunanpaj hermano Epafroditota kancunaman cachamusunay aticuskantapuni yuyani. Payka Señorpaj llanc'aj-masiy soldado-masiytaj. Chaywanpis kancunaj cachayquichej nokata sutiyquichejpi yanapanawanpaj.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Payka tucuy kancunata maytapuni ricuyta munashasorkachej. Anchatataj phuticusharka onkoska caskanta uyariskayquichejraycu.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Arí, chekata onkoskapunitaj carka, wañunanpajjinaña. Diosrí paymanta qhuyacorka, nokamantawanpis, ama llaquiymanta aswan llaquiypi canaypaj.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Chayraycu aswan uskhayllata payta cachamushayquichej ujtawan payta ricuspa cusicunayquichejpaj. Nokapis pisillataña phuticusaj.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Ajinaka Señorpa munacuyninwan payta jap'iychej tucuy cusiywan. Cayjina cajcunataka sumajpaj khawaychej.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Cristoj ruwanasninraycu payka yakha wañorka. Mana manchachicuspa causaynintapis peligroman churarka nokata yanapanawanpaj. Kancuna caypi casparí chayta nokapaj ruwawajchej carka.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.