Lucas 3

Lambayeque Quechua NT (QUF_LLB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kinsi añupaqna Tiberio César mantakuq katin, Zacariaspa wamran Juanta, Dyusqa uk chunllaq lugarpi parlaran yaĉhachikunanpaq. Chaymi chay tyimpukunallapi Poncio Pilato Judeapa gubyirnun karan. Nataq Herodes-shuypaqa Galileapi mantakuq. Chay uknin Felipiqa mantakuq Iturea pachapi, chaynulla Traconite pachapipis mantakuq paylla. Nataq Lisaniaqa mantakuq Abiliniapi. Anaswan Caifás-shuypaqa kurakunapa mantaqnin karanllapa.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Chay tyimpukunapimi Juanqa tukuy chay riyu Jordanpa lugarninkunapi puriran yaĉhachikur, runakunaqa uchanllapata dijarna, Dyusta kasur shutikunanllapapaq. Chayna, Dyusqa uchanllapakunamanta pirdunar washananpaq.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Juanqamiri chiqapta chaynu yaĉhachikuran, imanuĉhi Dyuspa rimaqnin Isaías kaynu niran chaynulla:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Isaías nishannulla runakuna Juan shutichinanpaq lluqshimutinqa, payqa niyaq: “¡Largu kurukunapa ayllunkuna! ¿Chay manchaypaq kastigumanta washakayashunllapa nirchu yarpuyankillapa?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Chaynu yarpuyarqa Dyusninchikpinari chiqapta kriyiyllapa, yaĉhananllapapaq chiqapta uchaykillapata dijar, Dyusninchikta kasunkillapana nir. Ama qamkunallaqa alabakayllapachu ‘Abrahampa ayllun kar washakayanchikllapa’ nirqa. Chaqa allita nishaykillapa: Dyus munarqami kay rumikunamatapis, Abrahampa ayllunpaq tikranarqa, tikranman.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Achapismi listuna qirukunata ĉhupanmanta kuchunanpaqqa. Chaqa tukuy qiru mana allita puquqtaqa, kuchur itakunqa ninaman”.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Chaynu Juan rimatinqa, chay runakunaqa niranllapa: — Chaqa, ¿imatataq rurashaqllapa ama kastigamananllapapaqqa?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Juanqa paykunata niran: — Mayqannikillapapis ishkay raĉhpayjun kaq, mikunayjun kaqpis, quyllapa uk mana kaqniyjunta.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Chay Romapaq wakin impwistuta kubrakuqkunapismi qimikaranllapa, shutikunanllapapaqqa. Chaymi Juantaqa kaynu nir tapuranllapa: —Yaĉhachikuq Taytituy, ¿imatataq rurashaq nuqakunaqa?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Chaymi Juanqa chaykunatapis niran: —Ama kubrakuyllapachu mastaqa, chay kubrakushaykillapamantaqa.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Chaymantaqa chaynulla wakin suldadukunapis tapuranllapa Juantaqa: —Nuqakuna-shuypaqa, ¿imatataq rurashaqllapa? nir. Chaymi Juanqa paykunataqa niran: —Ama mayqantapis yanqallamanta imanta kitayllapachu. Chaynulla ama yanqallamantaqa uchachayllapachu. Chay michkataĉhi ganankillapa chaywanqa kuntintakayllapana.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Runakunaqami kusalata rikakuyaranllapa tapunakurllapa, imanupiqa Juan kanman Dyuspa Akrashan Cristunqa nir.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Piru Juanqa paykunataqa niran: “Chiqaptami nishaykillapa: Nuqaqami shutichikuni yakulawan. Nataq uk shamur-shuypaqami shutichikunqa Santu Ispirituwan, ninawan ima. Payqami kusa mas puytiq nuqamantaqa. Nuqaqa paypa naypanpiqa mana sirbinichu llanqinpa watunta kaĉhanaypaqlamapis.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Chay payqamiri apamuyan urkitanta makinpi charikur triguta akrananpaq pajanmanta. Chaynu shumaqcharqami chay trigutaqa ĉhuranqa ĉhurakunanpi. Nataq pajanta-shuypaqa rupachinqa. Chay ninaqami ratakurqa mana wanunqachu”.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Chaynumiri shumaqta willar, Juanqa yaĉhachikuran imanumi Washakuq shamuq chayqa kanqa nirmapis.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Chaynullami chay gubyirnu Herodesta-shuypaqa anyaran, uknin Felipipa warmin Herodiaswan kayashanrayku, chaynulla tukuy wakin mana allin rurayninkunapaqpis.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Piru ashwan Herodesqa, chay tukuy mana allinkunata rurashanpaq anyatinqa, ukmanta yarpur Juantaqa karsilachiran.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Piru manaraq karsilpi kayar Juan kusa achka runakunata shutichiyatinqa, Jesuspis riran shutikuq. Chaynu shutikur Taytanman mañakuyatinqa syiluqa kiĉhakaran.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Chaymi Dyuspa Santu Ispiritunqa Jesusman ishkimuran kusa rikaypaqla, uk palumitanu. Chaymi syilumanta-pacha Dyus kaynu niqta uyaparan: “Qammi kusa munashay Wamray kanki. Qamwanmi kusalata aligriyani” nir.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Amitunchik Jesucristo yaĉhachikuq qallarirqami trinta añuyjunmana kasha kanqa. Niqllapa Amitunchik Jesucristuqashi Josipa wamran nir. José-shuypaqa, Elipa wamran nir.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Eliqa, Matatpa wamran. Matatqa, Levipa wamran. Leviqa, Melquipa wamran. Melquí-shuypaqa, Janapa wamran karan. Nataq Janaqa, Josipa wamran.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josiqa, Matatiaspa wamran. Matatiasqa, Amospa wamran. Amosqa, Nahumpa wamran. Nahumqa, Eslipa wamran. Esliqa, Nagaipa wamran.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagaiqa, Maatpa wamran. Maatqa, Matatiaspa wamran. Matatiasqa, Semeipa wamran. Semeiqa, Josipa wamran. Josiqa, Judapa wamran.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 Judaqa, Joanapa wamran. Joanaqa, Resapa wamran. Resaqa, Zorobabelpa wamran. Zorobabelqa, Salatielpa wamran. Salatielqa, Neripa wamran.
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri-shuypaqa, Melquipa wamran karan. Melquiqa, Adipa wamran. Adiqa, Cosampa wamran. Cosamqa, Elmodampa wamran. Elmodamqa, Erpa wamran.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Erqa, Josuepa wamran. Josueqa, Eliezerpa wamran. Eliezerqa, Jorimpa wamran. Jorimqa, Matatpa wamran.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Matatqa, Levipa wamran. Leviqa, Simeonpa wamran. Simeonqa, Judapa wamran. Judaqa, Josipa wamran. Josiqa, Jonanpa wamran. Jonanqa, Eliaquimpa wamran.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliaquimqa, Meleapa wamran. Meleaqa, Mainanpa wamran. Mainanqa, Matatapa wamran. Matataqa, Natanpa wamran.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Natán-shuypaqa, Davidpa wamran karan. Davidqa, Isaipa wamran. Isaiqa, Obedpa wamran. Obedqa, Boozpa wamran. Boozqa, Salmonpa wamran. Salmonqa, Naasonpa wamran.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 Naasonqa, Aminadabpa wamran. Aminadabqa, Adminpa wamran. Adminqa, Arnipa wamran. Arniqa, Esrompa wamran. Esromqa, Farespa wamran. Faresqa, Judapa wamran.
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Judaqa, Jacobpa wamran. Jacobqa, Isaacpa wamran. Isaacqa, Abrahampa wamran. Abraham-shuypaqa, Taripa wamran karan. Tariqa, Nacorpa wamran.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 Nacorqa Serugpa wamran. Serugqa, Ragaupa wamran. Ragauqa, Pelegpa wamran. Pelegqa, Heberpa wamran. Heberqa, Salapa wamran.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Salaqa Cainanpa wamran. Cainanqa, Arfaxadpa wamran. Arfaxadqa, Sempa wamran. Sem-shuypaqa, Noepa wamran karan. Noeqa, Lamecpa wamran.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamecqa, Matusalenpa wamran. Matusalenqa, Enocpa wamran. Enocqa, Jaredpa wamran. Jaredqa, Mahalaleelpa wamran. Mahalaleelqa, Cainanpa wamran.
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 Cainán-shuypaqa, Enospa wamran karan. Enosqa, Setpa wamran. Setqa, Adanpa wamran. Nataq Adanta-shuypaqa Tayta Dyusmi ruraran.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.