Filemom 1

Ru Lokꞌ Pixab Ri Dios (QUCTNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 In wa', ri Pablo, in c'o pa che' rumal chi tajin quintzijoj ri utzalaj tzij chrij ri Cristo Jesús. Lok'alaj Filemón, kach ajchac chutzijoxic ru Lok' Pixab ri Dios, quintz'ibaj bi we wuj ri' chawe, wachi'l ri kachalal Timoteo.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 Xukuje' quintz'ibaj bi we wuj ri' chque ri kachalal cojonelab ri cäquimulij quib cho awachoch, che ri kachalal chichu' ri nan Apia, xukuje' che ri Arquipo ri jun kuc' pa ri chac chutzijoxic ru Lok' Pixab ri Dios.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 Are ta ba' ri Dios ka Tat xukuje' ri Kajaw Jesucristo cutok'obisaj na i wäch, cubano chi cuxlan iwanima'.
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Ri at, Filemón, amak'el aretak quinxuqui'c, catna'taj chwe quinban orar pa wi', quinya maltioxinic che ri ka Dios.
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 Je ri' quinbano rumal chi nu tom u tzijol chi kas tzij at cojoninak che ri Cristo Jesús, xukuje' chi sibalaj cawaj ri Are', man xuwi tä c'u ri Are', xane xukuje' queawaj ri e rech ri Dios. E are wa' ri e cojoninak che ri Cristo Jesús.
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Aretak quinban orar, quinta' che ri Dios chi ri e cojoninak che ri Jesús rumal ri a cojonic man xuwi tä cäquirik na que ri tewchibal ru yo'm ri Cristo Jesús pa ri ka c'aslemal, xane xukuje' kas cäquich'ob na más jas ri' ri utzil ri yo'm chke uj ri uj cojonelab.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Lok'alaj wachalal, sibalaj quinquicotic, sibalaj walijisam ri wanima' rumal ri rutzil awanima' at chque conojel, xukuje' rumal chi a yo'm jororemal che ri canima' ri cojonelab.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 Ri in, pune in apóstol, jun chque ru tako'n ri Jesucristo, pune c'o takanic pa nu k'ab che a takic che jachique ri rajwaxic cabano,
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 xa c'u jun tok'ob quinta' chawe rumal ri rutzil wanima' chawe. In wa', ri Pablo, in nim winak chic, cämic c'ut in c'o pa che' rumal ru tzijoxic ri Cristo Jesús.
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 Quinta' jun tok'ob chawe puwi' ri Onésimo. Ri Onésimo je' ta ne chi are kas nu c'ojol. Je ri', rumal chi ri are' xcojon che ri Cristo waral pa che' rumal ri xintzijoj che.
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nabe canok ri Onésimo xc'oji che patänil awe, man c'o tä c'u jas ri kas xatuto' wi. Cämic chi c'ut sibalaj nim cätob wi, man xuwi tä chawe at, xane xukuje' chwe in.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Quintak chi bi jumul awuc'. Chac'ulaj ba' je' ta ne chi are ri in quinac'ulaj rumal chi que' wanima' ruc'.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Ri in c'ut, are ta cwaj chi cäcanaj can na wuc', rech quinupatänij na che a q'uexwäch waral pa ri che' jawije' in tz'aptal wi rumal ru tzijoxic ri Utzalaj Tzij re ri Evangelio.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Man cwaj tä c'ut quinbij chi rajwaxic quinato' we ta mat junam ra chomanic wuc'. Je ri' rech ri tok'ob ri caban chwe, man xak tä at tok'le'm che, xane caban na ri tok'ob ri cäpe pa rawanima'.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 Craj ne ri Onésimo xatuya na canok quieb oxib k'ij rech aretak cätzelej chi na bic, cäjeki na awuc' amak'el, man quel tä chi na bic.
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 Man cäc'oji tä chi na awuc' xa jas jun patäninel, xane cäc'oji awuc' rech c'o na ri catuto' wi chuwäch jun patäninel. Je' cuban na jas jun lok'alaj kachalal cojonel. Ri in, sibalaj lok' ri Onésimo chnuwäch, ri at c'ut xukuje' rajwaxic sibalaj lok' cawil wi. Man xak tä jun winak ri Onésimo, xane xukuje' jun kas kachalal rumal chi junam uj cojoninak che ri Kajaw Jesucristo.
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Je c'u ri', ri at awetam ya' chi in awachi'l. Rumal ri' chac'ulaj ba' ri Onésimo, je' ta ne chi are ri in quinac'ulaj.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 We c'o jun c'äx u banom chawe, we ne c'o u c'as awuc', chatok'ij chwe in. Ri in quintoj na wa'.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 In wa', ri Pablo, quintz'ibaj bi we wuj ri' chawe. Chawilampe' chi are wa' ri nu tz'ib. In quintojowic. Xukuje' cuya' quinna'taj chawe, chi ri at xukuje' c'o a c'as pa nu k'ab. Ri a c'as are ra c'aslemal ruc' ri Dios, rumal chi xintzijoj ru Lok' Pixab ri Dios chawe, xatcojonic.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Je', wachalal, chabana we tok'ob ri' chwe, at cojoninak c'u che ri Kajaw Jesucristo. Chaya jororemal che ri wanima', at wachalal ya' rumal ri Cristo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Quintz'ibaj bi we wuj ri' chawe, wetam c'ut chi catnimanic. Wetam chi nim na ri tok'ob cabano chuwäch ri nu bim chawe.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Xukuje' quinbij apanok: Chabana tok'ob, chabana u banic jun c'olibal ri quinc'oji wi. Cu'l nu c'ux chrij ri Dios chi rumal ri oración ri quiban pa nu wi', ri Are' cuya na chiwe chi quinopan chi na iwuc'.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Cutak bi rutzil a wäch ri Epafras, ri wach ajpache' rumal chi tajin cutzijoj ri Utzalaj Tzij chrij ri Cristo Jesús.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Xukuje' ri Marcos, ri Aristarco, ri Demas, ri Lucas cäquitak bi rutzil a wäch. E are tak wa' quetob chwe chutzijoxic ru Lok' Pixab ri Dios.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Are ta ba' ri Kajaw Jesucristo cätok'obisan i wäch ix iwonojel. Amén.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.