João 3

K’iche’ of Totonicapan NT (QUC_TTP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kꞌo jun chike ri fariseos ubꞌiꞌ Nicodemo, jun kꞌamal bꞌe kech ri winaq aꞌj Israel.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Jun chaqꞌabꞌil ri Nicodemo xuꞌsolij ri Jesús. Xubꞌij che: Ajtij, qetaꞌm chi are ri Dios xtaqow la loq, rumal cher maj chi jun kakwin chubꞌanik ri etal ri kabꞌan la, xaq xwi kakwin ri winaq chubꞌanik we jastaq riꞌ we kꞌo ri ukwinem ri Dios rukꞌ.
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Ri Jesús xubꞌij che: Qas tzij kinbꞌij chawe chi ri winaq ri man kalax ta chik junmul, man kakwin taj kok pa ri ajawarem rech ri Dios.
3 Jesus respondeu:
4 Ri Nicodemo xubꞌij che ri Jesús: ¿Jas kubꞌan jun achi rech kalax chik junmul? ¿La kakwin kꞌut kok chi bꞌik junmul chupam ri unan, kꞌa te riꞌ kalax chik?
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Ri Jesús xubꞌij che: Qas tzij kinbꞌij chawe, ri man kalax taj che jaꞌ xuqujeꞌ che ri Uxlabꞌal man kakwin taj kok pa ri ajawarem rech ri Dios.
5 Jesus respondeu:
6 Ri kakꞌiy chike winaq, winaq riꞌ, are kꞌu ri kakꞌiy che ri Uxlabꞌal rech ri Dios, uxlabꞌal riꞌ.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Mat mayijanik che le xinbꞌij chawe: “Rajawaxik wi kixalax chik junmul.”
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Ri kyaqiqꞌ kajichꞌichꞌ xapawjeꞌ ri karaj wi. Kato kaxururik, man awetaꞌm ta kꞌut jawjeꞌ upetik wi xuqujeꞌ jawjeꞌ keꞌ wi. Je xuqujeꞌ kakꞌulmataj rukꞌ ri winaq ri kalax pa ri Uxlabꞌal.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Ri Nicodemo xubꞌij che ri Jesús: ¿Jas che jewaꞌ kakꞌulmatajik?
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Ri Jesús xubꞌij che: ¿At ajtij kech ri winaq aꞌj Israel, man kachꞌobꞌ taj we jastaq riꞌ?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Qas tzij kinbꞌij chawe, ri uj are kaqabꞌij ri qetaꞌm, xuqujeꞌ kaqaqꞌalajisaj ri qas qilom, ri ix kꞌut man kikoj taj ri kaqaqꞌalajisaj.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 We man kikoj ri jastaq rech uwachulew ri nubꞌim chiꞌwe ¿la are ta kꞌu kikoj ri jastaq rech chikaj?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Maj jun paqalinaq pa ri kaj, xaq xwi ri in uKꞌojol ri Achi ri xqaj loq choch ri uwachulew.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Jetaq ri xubꞌan ri Moisés xuxekebꞌa ri kumatz pa ri katzꞌinow ulew, je xuqujeꞌ kabꞌan na che uxekebꞌaxik ri uKꞌojol ri Achi.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Jeriꞌ rech xapachin ri kakojon che kuriq na kꞌaslemal ri maj ukꞌisik.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Ri Dios sibꞌalaj xuꞌloqꞌaj ri winaq ri e kꞌo choch ri uwachulew, xuya ri xa jun uKꞌojol rech xapachin ri kakojon che man kasach ta uwach xane kꞌo ukꞌaslemal ri maj ukꞌisik.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ri Dios man xutaq ta loq ri uKꞌojol chuqꞌatik tzij pa kiwiꞌ ri winaq ri e kꞌo choch ri uwachulew, xane xpetik rech rumal rech kekolotaj ri winaq.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ri kakojon che Areꞌ man kaqꞌat taj tzij puꞌwiꞌ, are kꞌu ri man kakojon taj xqꞌat taj tzij riꞌ puꞌwiꞌ, rumal cher man xkojon taj che ri ubꞌiꞌ ri xa jun uKꞌojol ri Dios.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Kaqꞌat tzij pa kiwiꞌ ri winaq rumal man xekojon taj che ri tunal ri xpe choch ri uwachulew, are utz xkil ri qꞌequꞌmal, jeriꞌ rumal itzel taq chak kakibꞌano.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ri winaq ri kubꞌan etzelal, riꞌ karetzelaj ri tunal, man kaqebꞌ taj rukꞌ rumal cher kuxiꞌj ribꞌ chi kaqꞌalajin ri uchak.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Are kꞌu ri winaq ri are karilij ubꞌanik ri chak rech ri tunal kaqebꞌ rukꞌ ri tunal rech jeriꞌ kaqꞌalajinik chi are ubꞌanom ri chak ri karaj ri Dios.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Are xbꞌiꞌtaj we jastaq riꞌ, ri Jesús xeꞌ pa Judea, e rachiꞌl ri utijoxelabꞌ. Chilaꞌ xkꞌojiꞌ wi kebꞌ oxibꞌ qꞌij xubꞌan kiqasanaꞌ ri winaq.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Xuqujeꞌ ri Juan tajin kubꞌan qasanaꞌ pa ri tinimit Enón, ri kꞌo chuxukut ri tinimit Salín, rumal nim ri jaꞌ ri chilaꞌ. Rumal riꞌ xepe ri winaq, xulkiya kibꞌ rech kabꞌan kan kiqasanaꞌ.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 (Xkꞌulmataj we riꞌ are majaꞌ kok ri Juan pa cheꞌ.)
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Kꞌa te riꞌ xchapleꞌtaj jun chꞌoꞌj pa tzij puꞌwiꞌ ri qꞌij rech chꞌajchꞌobꞌen ibꞌ, chikixoꞌl ri utijoxelabꞌ ri Juan rachiꞌl jun achi aj Israel.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Ri utijoxelabꞌ ri Juan xeꞌkibꞌij che ri Juan: Ajtij, ri achi ri xopan awukꞌ che ri junmul chꞌaqaꞌp che ri Jordán, ri xaqꞌalajisaj chkiwach ri winaq, tajin kubꞌan qasanaꞌ, e kꞌi winaq tajin koꞌpan rukꞌ.
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Ri Juan xubꞌij chike: Man kꞌo ta jun winaq kakwinik kubꞌan jun jastaq we man are ri Dios kayoꞌw kwinem che chubꞌanik.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Xita ri xinbꞌij: “Man in taj in Cristo, xane xaq xwi xintaq loq nabꞌe choch Areꞌ.”
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Ri jiꞌatz are qas kꞌo rukꞌ ri alibꞌatz. Ri rech chꞌabꞌeꞌn ri jiꞌatz ri kꞌo chuxukut kakiꞌkotik are kuta ri uchꞌabꞌal ri jiꞌatz. Are waꞌ ri kiꞌkotemal ri kꞌo pa wanimaꞌ in.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Rajawaxik Areꞌ kakꞌiyik, are kꞌu ri in xa kakoꞌpij nukꞌiyem.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Ri jun ri kape na chilaꞌ chikaj are kꞌo pa kiwiꞌ kojonel, ri winaq ri ajuwachulew, ajuwachulew riꞌ, are karilij utzijoxik riꞌ ri jastaq rech uwachulew. Ri kape na chilaꞌ chikaj are kꞌo pa kiwiꞌ konojel ri winaq.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Ri kape chilaꞌ chikaj kutzijoj ri rilom xuqujeꞌ utom, man kꞌo ta kꞌu jun katatabꞌen ri kubꞌij.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Ri winaq ri kutatabꞌej ri kubꞌij Areꞌ, kuqꞌalajisaj chi qas tzij ri kubꞌij ri Dios.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Ri utaqoꞌn ri Dios kuqꞌalajisaj ri tzij rech chilaꞌ chikaj rumal cher ri Dios man kuqꞌatej taj uyaꞌik ri Uxlabꞌixel che ri winaq riꞌ.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Ri Tataxel Dios kuloqꞌaj ri Kꞌojolaxel rumal riꞌ ronojel ri jastaq uyaꞌom pa uqꞌabꞌ Areꞌ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Ri winaq ri kakojon che ri Kꞌojolaxel Dios, kꞌo ukꞌaslemal ri maj ukꞌisik, are kꞌu ri winaq ri karetzelaj ri Kꞌojolaxel Dios man kayaꞌtaj taj ukꞌaslemal xane kaqꞌat na tzij puꞌwiꞌ rumal ri Dios.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.