João 19

K’iche’ of Totonicapan NT (QUC_TTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ri Pilato xuchap ri Jesús, kꞌa te riꞌ xtaqan chuchꞌayik.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit xkikem jun kꞌixa korona, kꞌa te riꞌ xkikoj che ri ujolom ri Jesús xuqujeꞌ xkikoj jun moraꞌt atzꞌyaq chirij.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 Kꞌa te riꞌ xeqet rukꞌ, xkichapleꞌj uraqik kichiꞌ xkibꞌij: ¡Nim uqꞌij ri taqanel kech ri winaq aꞌj Israel! Kꞌa te riꞌ xkichꞌey chupalaj.
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 Ri Pilato xel chi loq junmul pa ri nimalaj ja ri kataqan wi, kꞌa te riꞌ xubꞌij chike ri winaq aꞌj Israel: Riꞌ xinwesaj loq we Jesús rech kiwetaꞌmaj chi man kꞌo ta mak kinriq che.
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 Are xel loq ri Jesús, kojtal loq jun kꞌix korona che ri ujolom xuqujeꞌ kꞌyaqtal jun moraꞌt atzꞌyaq chirij. Ri Pilato xubꞌij chike: Riꞌ we achi.
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 Are xkil ri kꞌamal kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xuqujeꞌ ri e chajinelabꞌ rech ri Templo, xkiraq kichiꞌ xkibꞌij: ¡Ripoq! ¡Ripoq! Ri Pilato xubꞌij chike: Chikꞌama bꞌik ix chiripaꞌ. Ri in man kꞌo ta umak xinriqo.
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 Ri winaq aꞌj Israel xkibꞌij: Uj kꞌo jun qataqanik, ri qataqanik kubꞌij chi yaꞌtal che kakamik, jeriꞌ rumal kubꞌij chibꞌil ribꞌ chi are ukꞌojol ri Dios.
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 Ri Pilato are xuta we tzij riꞌ xnimar ri uxibꞌin ibꞌ.
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 Jeriꞌ xok chi bꞌik junmul pa ri nimalaj ja, kꞌa te riꞌ xuta che ri Jesús: ¿Jawjeꞌ katel wi? Ri Jesús man xchꞌaw taj.
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Ri Pilato xubꞌij che ri Jesús: ¿Man kinachꞌabꞌej ta ne lo? ¿La man kawilo chi kinkwinik katintzoqopij bꞌik xuqujeꞌ kinkwinik kintaqan charipik?
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 Ri Jesús xubꞌij che: Man katkwin ta chubꞌanik ri jastaq riꞌ we ta mat chikaj petinaq wi ri kwinem ri yaꞌtal chawe, xaq jeriꞌ ri sibꞌalaj nim umak ri xinjachow pa aqꞌabꞌ.
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 Are xuta ri Pilato ri xbꞌix che, are xraj xutzoqopij bꞌik ri Jesús, ri winaq kꞌut xkiraqaqej kichiꞌ xkibꞌij: We katzoqopij bꞌik we achi riꞌ man at rech chꞌabꞌeꞌn taj ri nim qꞌatal tzij. Xapachin ri karaj kubꞌan taqanel wi xaq pa utukel kubꞌan ukꞌulel che ri nim taqanel.
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 Are xuta ri xkibꞌij ri winaq, xresaj loq ri Jesús kꞌa te riꞌ xtꞌuyiꞌk pa ri utem rech qꞌatoj tzij, ri kꞌolibꞌal ubꞌiꞌnam Bꞌantal che abꞌaj, Gabatá ubꞌiꞌ pa arameo.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 Are qꞌij rech patanijem rech ri nimaqꞌij Pascua, qas pa nikꞌaj qꞌij, ri Pilato xubꞌij chike ri winaq: Riꞌ le itaqanel.
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 Ri winaq xkibꞌij: Cheꞌl bꞌik, cheꞌl bꞌik, ripoq, ripoq. Ri Pilato xuta chike: ¿La kinrip kꞌu in ri itaqanel? Ri e kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xkibꞌij: Xaq xwi nim qataqanel uj ri kel je laꞌ pa Roma.
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 Ri Pilato xujach bꞌik ri Jesús pa kiqꞌabꞌ rech jeriꞌ kakiripo. Ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit xkikꞌam bꞌik ri Jesús.
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 Xel kꞌu bꞌik ri Jesús, reqam bꞌik ri cheꞌ ripbꞌal xeꞌ je laꞌ pa ri leꞌaj ubꞌiꞌnam Ubꞌaqil jolomaj, pa arameo ubꞌiꞌnam Gólgota.
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 Chilaꞌ xkirip wi, xuqujeꞌ xeꞌkirip chi kebꞌ winaq rukꞌ, jun pa ri umox, jun chik pa ri uwiqiqꞌabꞌ.
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 Ri Pilato xtaqan chukojik jun tzꞌibꞌatalik puꞌwiꞌ ri cheꞌ ripbꞌal ri kubꞌij: ARE WAꞌ RI JESÚS AJ NAZARET, RI NIM TAQANEL KECH RI WINAQ AꞌJ ISRAEL.
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 E kꞌi chike ri winaq aꞌj Israel xkisikꞌij uwach ri tzꞌibꞌatalik jeriꞌ rumal ri leꞌaj ri xrip wi ri Jesús chuxukut ri nima tinimit kꞌo wi. Ri tzꞌibꞌatalik xtzꞌibꞌax pa ri tzijobꞌal arameo, latin xuqujeꞌ pa ri tzijobꞌal kech ri aꞌj Grecia
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 Ri kꞌamal taq kibꞌe ri e chꞌawenelabꞌ cho ri Dios xeꞌkibꞌij che ri Pilato: Man katzꞌibꞌaj ta la “Nim Taqanel kech ri winaq aꞌj Israel.” We achi riꞌ xubꞌij chibꞌil ribꞌ chi are nim kitaqanel ri winaq aꞌj Israel.
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 Ri Pilato xubꞌij chike: Ri xintzꞌibꞌaj, xintzꞌibꞌaj.
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 Ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit are xkirip ri Jesús, xkikꞌam ri ratzꞌyaq xkirichꞌij pa kajibꞌ, xkikꞌam kanoq jun taq chꞌaqaꞌp ke. Xkikꞌam xuqujeꞌ ri ukaton xa ta ne jun tꞌisel kꞌo che, xane xa kemtalik.
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Ri ajchꞌoꞌjabꞌ xkibꞌij: Man kaqarichꞌij ta waꞌ we riꞌ. Chujetzꞌanoq rech kaqilo jachin kachꞌeken che. Jeriꞌ xkibꞌano. Jewaꞌ xkibꞌano rech kakꞌulmataj ri tzꞌibꞌatalik, ri kubꞌij: Xkijach ri watzꞌyaq chikiwach, xuqujeꞌ xeꞌtzꞌanik chuchꞌekik ri watzꞌyaq.
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 Chunaqaj ri cheꞌ ri xrip wi ri Jesús kꞌo apanoq ri unan ri Jesús xuqujeꞌ ri rachalal ri unan, kꞌo xuqujeꞌ ri María ri rixoqil ri Cleofas, rachiꞌl ri María Magdalena.
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Ri Jesús are xril ri unan xuqujeꞌ ri utijoxel ri sibꞌalaj uloq, xubꞌij che ri unan: Ixoq, leꞌ kꞌo le awal chi leꞌ.
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 Kꞌa te riꞌ xubꞌij che ri utijoxel: Leꞌ chi leꞌ kꞌo wi le anan. Tzi che ri qꞌij riꞌ ri tijoxel xukꞌamawaꞌj ri ixoq cho ri rachoch.
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 Are xbꞌantaj ronojel we jastaq riꞌ, retaꞌm ri Jesús chi xbꞌantaj ronojel, rech kꞌu kakꞌulmataj ri tzꞌibꞌatalik xubꞌij: Kachaqiꞌj nuchiꞌ.
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 Kꞌo kꞌu apanoq jun kꞌolibꞌal ri kꞌo vinagre chupam. Xkimuꞌ kꞌu bꞌik jun qꞌux chupam, kꞌa te riꞌ xkixekebꞌa che jun aj, xkiya qꞌanoq pa uchiꞌ ri Jesús.
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Are xunaꞌ ri Jesús ri vinagre, xubꞌij: Ronojel xbꞌantajik. Kꞌa te riꞌ xutzalabꞌa ri ujolom, xel ranimaꞌ.
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 Are qꞌij kabꞌan patanijik rech ri nimaqꞌij Pascua. Ri winaq aꞌj Israel man kakaj taj kekanaj kan ri kaminaqibꞌ choch ri cheꞌ ripbꞌal, jeriꞌ rumal are qꞌij rech uxlanem. Xaq jeriꞌ xkita che ri Pilato chi kataqan chuqꞌipixik ri bꞌaq che taq ri kaqan ri e xekel cho ri cheꞌ ripbꞌal rech keꞌqasax loq xuqujeꞌ keꞌsax bꞌik chilaꞌ.
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 Ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit xebꞌe chutatzꞌixik ri bꞌaq rech ri kaqan ri e xekebꞌatal cho ri che ripbꞌal. Nabꞌe xeꞌkitatzꞌij ri bꞌaq che ri kaqan ri e kebꞌ achyabꞌ ri e xekebꞌatal chuxukut ri Jesús.
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 Are xeqet rukꞌ ri Jesús, xkilo chi kaminaq chik, xaq jeriꞌ man xkitatzꞌij ta chi ri bꞌaq che ri raqan.
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Pune jeriꞌ jun chike ri ajchꞌoꞌjabꞌ chajil tinimit xujut bꞌik ri cheꞌ chꞌeyabꞌal che ri ukꞌalkꞌaꞌx ri Jesús, jeriꞌ xel loq kikꞌ xuqujeꞌ ja che.
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Ri xilowik kuqꞌalajisaj we jastaq riꞌ, xuqujeꞌ qas tzij ri kubꞌij. Areꞌ retaꞌm chi qas tzij ri kubꞌij, rech jeriꞌ kixkojon xuqujeꞌ ix.
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 Xkꞌulmataj we jastaq riꞌ rech jeriꞌ kakꞌulmataj ri tzꞌibꞌatalik: Man katatzꞌix ta jun chike ri ubꞌaqil
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 Kubꞌij xuqujeꞌ pa ri tzꞌibꞌatalik: Kakikaꞌyej na ri xkisoko.
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 Are xbꞌantaj ronojel we jastaq riꞌ, ri José ri kel pa Arimatea xeꞌ rukꞌ ri Pilato, xuꞌta che ri utyoꞌjal ri Jesús rech kumuqu. Ri José jun chike ri utijoxelabꞌ ri Jesús pune xaq pa awal, jeriꞌ rumal kuxiꞌj ribꞌ chike ri winaq aꞌj Israel. Ri Pilato xuya bꞌe che ri José xukꞌam bꞌik ri utyoꞌjal ri Jesús.
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 Xopan xuqujeꞌ ri Nicodemo, are waꞌ ri achi ri xeꞌsolin ri Jesús che ri jun chaqꞌabꞌil, rukꞌaꞌm bꞌik jun ciento libra kunabꞌal mirra xuqujeꞌ áloe.
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 Ri José rachiꞌl ri Nicodemo xkikꞌam bꞌik ri utyoꞌjal ri Jesús, xkipis bꞌik jetaq ri kubꞌij ri kinaqꞌatajibꞌal, xkikoj bꞌik kꞌokꞌ taq kunabꞌal chirij.
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 Pa ri leꞌaj ri xrip wi ri Jesús kꞌo jun kꞌolibꞌal jawjeꞌ tiktal wi cheꞌ xuqujeꞌ kꞌo jun kꞌakꞌ muqbꞌal, xa ta ne jun muqtal chupam.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 Xkimuq kꞌu kan ri Jesús chilaꞌ, jeriꞌ rumal are qꞌij bꞌanbꞌal patanijik rech ri nimaqꞌij Pascua, xuqujeꞌ naqaj kꞌo wi ri muqbꞌal chike.
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.