Apocalipse 12

K’iche’ of Totonicapan NT (QUC_TTP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kꞌa te riꞌ xilitaj jun ixoq cho ri kaj ri ukojom ri qꞌij che ratzꞌyaq, ri ikꞌ kꞌo pa raqan, pa ri ujolom kꞌo jun korona ri kꞌo kabꞌlajuj chꞌumil che.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Ri ixoq jubꞌiqꞌ karaj kakꞌojiꞌ ral, kuraqaqej uchiꞌ rumal ri qꞌoxom ri kunaꞌo, rumal chi xa jubꞌiqꞌ karaj kuya ri ral cho ri uwachulew.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Xaq kꞌa teꞌ xukꞌut chi ribꞌ cho ri kaj jun nimalaj kyaqa kumatz ri kꞌo raqan ri sibꞌalaj xibꞌibꞌal, we kumatz riꞌ wuqubꞌ ujolom kꞌolik, lajuj rukꞌaꞌ, xuqujeꞌ pa ri ujolom kꞌo wuqubꞌ alaj taq nitzꞌ korona.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Ri kumatz rukꞌ ri ujeꞌ xuꞌjururej loq ri urox qꞌat chike ri chꞌumil ri e kꞌo cho ri kaj xuꞌkꞌyaq loq cho ri uwachulew. Ri kumatz xtakꞌiꞌk cho ri ixoq ri xa jubꞌiqꞌ karaj kakꞌojiꞌ ral rech jeriꞌ kutij bꞌik ri ral ri ixoq are kakꞌojiꞌk.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ri ixoq xkꞌojiꞌ jun ral ala pa ri uwachulew, are waꞌ ri kataqan na xuqujeꞌ kuqꞌat na tzij pa kiwiꞌ konojel ri winaq rech ri uwachulew rukꞌ jun chꞌichꞌa bꞌara. Kꞌa te riꞌ xmaj bꞌik ri ral we ixoq riꞌ, xkꞌam bꞌik cho ri Dios pa ri kaj.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Xanimaj kꞌu bꞌik ri ixoq xeꞌ pa ri kꞌolibꞌal ri katzꞌinowik, chilaꞌ sukꞌumatal wi jun ukꞌolibꞌal rech jeriꞌ katoꞌik oxibꞌ junabꞌ rukꞌ nikꞌaj.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kꞌa te riꞌ xbꞌan jun chꞌoꞌj pa ri kaj, are xechꞌoꞌjin ri Miguel e rachiꞌl ri rangelibꞌ rukꞌ ri kumatz e rachiꞌl xuqujeꞌ ri rangelibꞌ.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Man xkwin ta kꞌu ri kumatz xuqujeꞌ ri e rachiꞌl xekanaj kanoq pa ri kaj.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Jeriꞌ xbꞌan chi resaxik bꞌik ri kumatz, ri ojer kumatz ri ubꞌiꞌnaꞌm Itzel, are waꞌ ri kuꞌmenkꞌetij konojel ri winaq cho ri uwachulew, ri rangelibꞌ xekꞌyaq xuqujeꞌ loq pa ri ulew.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Kꞌa te riꞌ xinta jun chꞌabꞌal ri sibꞌalaj ko xchꞌaw pa ri kaj, jewaꞌ xubꞌij: Xulik ri kolotajem, ri kwinem xuqujeꞌ ri rajawarem ri qaDios. Xulik ri ukwinem ri Cristo, rumal cher xkꞌyaq bꞌik ri tzujunel, are waꞌ ri chi paqꞌij chi chaqꞌabꞌ ketzujun ri qachalal cho ri Dios.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 We qachalal xechꞌeken puꞌwiꞌ we jastaq riꞌ rumal ri ukamikal ri alaj chij xuqujeꞌ rumal xkiqꞌalajisaj ri ubꞌiꞌ; man xkixiꞌj ta kibꞌ cho ri kamikal xane xkiya kibꞌ pa kamik.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Rumal kꞌu riꞌ chekiꞌkot ri kaj xuqujeꞌ ri e kꞌo chilaꞌ. Kꞌax ke ri e kꞌo cho ri uwachulew xuqujeꞌ ri e kꞌo pa ri plo, rumal cher ri Itzel sibꞌalaj royawal xqaj bꞌik iwukꞌ xuqujeꞌ retaꞌm chi xa jun janipa qꞌij chik yaꞌtal che.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Are xril ri kumatz chi xkꞌyaq loq cho ri uwachulew, xok chi roqotaxik ri ixoq ri kꞌa te xkꞌojiꞌ ral ala.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Xyaꞌtaj kꞌu che ri ixoq kebꞌ uxikꞌ jetaq ri rech jun nimalaj xik, rech jeriꞌ kanimaj cho ri kumatz rech keꞌ pa ri ulew ri katzꞌinowik, jeriꞌ keꞌkꞌol pa ri ukꞌolibꞌal jawjeꞌ kakꞌojiꞌ wi na oxibꞌ junabꞌ rukꞌ nikꞌaj.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Ri kumatz resaj loq pa ri uchiꞌ jun nimalaj nimaꞌ rech jeriꞌ ri nimaꞌ kukꞌam bꞌik ri ixoq.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Ri ulew kꞌut xutoꞌ ri ixoq, jeriꞌ rumal ri ulew xubꞌiqꞌ bꞌik ri nimaꞌ ri xresaj loq ri kumatz puꞌchiꞌ.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Xyojtaj kꞌut ri kumatz rukꞌ ri ixoq, rumal riꞌ xeꞌ chubꞌanik chꞌoꞌj kukꞌ ri nikꞌaj rijaꞌl chi ri ixoq, are waꞌ ri winaq ri kakinimaj ri utaqanik ri Dios xuqujeꞌ qas kejeqiꞌk pa ri utzij ri Jesús.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Are kꞌu ri kumatz xtakꞌiꞌk chuchiꞌ ri plo.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.