1 Coríntios 7
K’iche’ of Totonicapan NT (QUC_TTP) vs VC
1 Chanim kꞌut are kintzijoj rij ri jastaq ri xitzꞌibꞌaj loq chwe. Qas utz we ri achi man kaqꞌoyiꞌ ta rukꞌ jun ixoq.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Xa kꞌu rumal ri makaj ri kakibꞌan achyabꞌ kukꞌ taq ixoqibꞌ xuqujeꞌ ri ixoqibꞌ kukꞌ taq achyabꞌ, are utz we ri achi kutzukuj rixoqil xuqujeꞌ ri ixoq kutzukuj rachajil.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Rajawaxik kꞌut ri achi kubꞌan rukꞌ ri rixoqil ri rajawaxik ubꞌanik, xuqujeꞌ ri ixoq kubꞌan rukꞌ ri rachajil ri rajawaxik ubꞌanik.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Man are ta ri ixoq kabꞌan rech puꞌwiꞌ ri utyoꞌjal, xane are ri rachajil. Man are ta xuqujeꞌ ri achajilom kabꞌan rech puꞌwiꞌ ri utyoꞌjal xane are ri rixoqil.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Mixuꞌyaj bꞌa iwibꞌ chibꞌil iwibꞌ. Xane xwi chiqꞌata iwibꞌ we amaqꞌel kibꞌan chꞌawem xuqujeꞌ junam xichomaj. Mibꞌey iwibꞌ churiqik chi iwibꞌ junmul, rech man kixutaqchiꞌj ta ri itzel pa mak rumal chi man kixkwin taj kiqꞌil iwibꞌ.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Xaq xwi kinbꞌij ri utz ubꞌanik, man tajin ta kinya jun taqanik chiꞌwe.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Qas tzij wi, sibꞌalaj kurayij na kꞌuꞌx we ta je ibꞌanik jetaq ri nubꞌanik in. Jaljoj kꞌu wi ri sipanik ri uyaꞌom ri Dios chaqe. Jun wi ri sipanik yaꞌtal che jun, jun chi wi yaꞌtal che ri jun chik.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Kinbꞌij chike ri kꞌamajaꞌ kekꞌuliꞌk xuqujeꞌ chike ri e malkaꞌnibꞌ, utz riꞌ we man kekꞌuliꞌ taj jetaq ri nubꞌanik in.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 We kꞌu man kakiqꞌiꞌo chekꞌulanoq, are katanik we kekꞌuliꞌk cho ri kekꞌat na rumal ri kirayinik.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 Kinya we taqanik riꞌ chike ri e kꞌulanik winaq (jeꞌ man in taj are ri Ajawxel) ri ixoq mutas ribꞌ che ri rachajil.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 We kꞌu kujach ri rachajil, makꞌuliꞌ chi bꞌa junmul, xane tzalij rukꞌ ri rachajil. Xuqujeꞌ ri achi mujach ri rixoqil.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Chike ri nikꞌaj chik kinbꞌij (man utaqanik ta ri Ajawxel waꞌ we riꞌ): we kꞌo ne jun alaxik kuriq jun rixoqil man kojonel taj, karaj kꞌu ri ixoq kakꞌojiꞌ rukꞌ, mujacho.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 We kꞌu are ri rachajil ri ixoq man kojonel taj, karaj kꞌu ri achi kakꞌojiꞌ rukꞌ, mujach ri ixoq ri rachajil.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Rumal cher ri achajilom ri man kojonel taj xtyoxirisataj riꞌ rumal ri uriqoj ibꞌ rukꞌ ri rixoqil, je xuqujeꞌ ri ixoqilom ri man kojonel taj xtyoxirisataj riꞌ rumal ri uriqoj ibꞌ rukꞌ ri rachajil. We ta mat jeriꞌ e chꞌuluj bꞌa riꞌ ri akꞌalabꞌ kekꞌojiꞌk, man e chꞌuluj ta kꞌut xane e tyoxirisatal chik.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Pune jeriꞌ, we ri ukꞌulaj jun ri man kojonel taj karaj kꞌut kujach ribꞌ che ri ukꞌulaj kojonel, miqꞌatej. We jewaꞌ kakꞌulmatajik, ri kojonel man kakanaj ta kanoq chuxeꞌ eqaꞌn. Rumal cher ri Dios xujusikꞌij apanoq rech kujkꞌojiꞌk pa jaꞌmaril.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 ¿Jas awetaꞌm at ixoq wine awumal awe kakolotaj na ri awachajil? O ¿jas awetaꞌm at achi wine rumal awe kakolotaj na ri awixoqil?
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Chiꞌjujunal bꞌa chibꞌana ri ixusikꞌim wi apanoq ri Dios xuqujeꞌ ri ixutaqom chubꞌanik, kintaqanik rech jewaꞌ kabꞌan pa ronojel ri komontyox.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Jacha ta ne ri winaq ri xkojonik xuqujeꞌ kojtal retal, man yaꞌtal ta chik katzalix ri sakꞌital che, je xuqujeꞌ ri man kojtal ta retal are xkojonik, man kakoj ta chi retal rumal cher xkojonik.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Maj kutayij we sakꞌital jun o man sakꞌital taj. Are kꞌo kutayij we kanimaxik ri utaqanik ri Dios.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Chixkꞌol bꞌa ijujunal jawjeꞌ ri ix kꞌo wi are xixusikꞌij apanoq ri Dios.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 We at ajchak rech jun chik xuqujeꞌ are kabꞌan rech pa awiꞌ man kakꞌaxir taj awanimaꞌ. We kꞌu katkwinik katel pa uqꞌabꞌ ri kabꞌan rech pa awiꞌ, jeꞌlik riꞌ.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Rumal cher ri ajchak are xsikꞌix apanoq rumal ri Ajawxel, xkiritaj riꞌ rumal ri Ajawxel, je xuqujeꞌ ri xsikꞌix apanoq man ajchak taj, xux riꞌ rajchak ri Cristo.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Paqal xloqꞌbꞌex iwe. Xaq jeriꞌ man kixtzalij ta chik che rajchak japachinaq.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Qachalal, chiꞌjujunal chixkꞌoloq jetaq ri ibꞌanik are xixsikꞌix apanoq rumal ri Dios.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Are kꞌu ri majaꞌ kekꞌuliꞌk, man kꞌo ta jun taqanik rech ri Ajawxel ri yaꞌtal chwe rech kinbꞌij chike, kinbꞌij kꞌu ri kinchomaj in, jer ta ne in kꞌo jun ri xyaꞌtaj wi ri utoqꞌobꞌ ri Dios rech in kuꞌlibꞌal kuꞌx.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 In kinchomaj chi utz we ri winaq je kakanaj kanoq jetaq ri ubꞌanik chanim, jeriꞌ rumal cher kꞌax ri qꞌotaj ri uj kꞌo kamik.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 ¿We at kꞌulanik? Man karayij taj kajach ri akꞌulaj. ¿We man at kꞌulanik? Matzukuj awixoqil.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Man katmakun taj we katkꞌuliꞌk. We kꞌu kꞌo jun akꞌal ali kakꞌuliꞌk, man kamakun ta xuqujeꞌ. Pune jeriꞌ, ri winaq ri kekꞌuliꞌk sibꞌalaj kꞌi kꞌax kakiriq na pa ri kityoꞌjal, are kꞌu ri man kawaj ta in kiriqo.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Wachalal, ri kawaj kinbꞌij are: xa jubꞌiqꞌ chi ri qꞌotaj ri kakanaj chaqe. Ri e kꞌo kixoqil kibꞌanaꞌ chi jer ta ne e maj kixoqil.
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Ri koꞌqꞌik kibꞌanaꞌ chi jer man koqꞌ taj. Ri kekiꞌkotik kibꞌanaꞌ chi man kekiꞌkot taj. Ri kakiloqꞌ jun jas ke kibꞌanaꞌ chi je ri man xkechabꞌej taj.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Ri kakikiꞌkotebꞌej ubꞌanik ri jastaq rech we uwachulew riꞌ, kibꞌana chi je ri man kakikiꞌkotebꞌej taj ubꞌanik. Jeriꞌ rumal cher we uwachulew riꞌ xuqujeꞌ ri kꞌo choch kasach na uwach.
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Kurayij wanimaꞌ in chi man kakꞌaxir taj iwanimaꞌ che taq ri jastaq. Ri akꞌal taq alabꞌom ri man e kꞌulan taj, are kakꞌaxir kikꞌuꞌx che ri jastaq rech ri Ajawxel rech keqaj choch.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Are kꞌu ri kꞌulanik winaq are kakꞌaxir ranimaꞌ che ri jastaq rech ri uwachulew xuqujeꞌ rech kaqaj choch ri rixoqil.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Jaljoj ri kakaj. Ri ixoq ri man kꞌulan taj xuqujeꞌ ri akꞌal ali ri man kꞌulan taj, kakꞌaxir ranimaꞌ chuchꞌojchꞌobꞌexik ri tyoꞌjal xuqujeꞌ ri ranimaꞌ rech kaqaj cho ri Ajawxel. Are kꞌu ri kꞌulanik ixoq are kakꞌaxir ranimaꞌ che ri jastaq rech ri uwachulew xuqujeꞌ chubꞌanik ri kaqaj choch ri rachajil.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Kinbꞌij we jastaq riꞌ chiꞌwe rech utz kixelik, man xa ta kixinqꞌatej, xane are kawaj utz ri ikꞌaslemal choch ri Ajawxel.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 We kꞌo ne jun man je ta tajin kubꞌan chi rilik ri ali ri ubꞌim kꞌulanem che xuqujeꞌ we ri ali utz chik kakꞌuliꞌk, rumal riꞌ kunaꞌ ri ala chi utz chik kekꞌuliꞌk, chekꞌulanoq. Man kemakun taj we kekꞌuliꞌk.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Are kꞌu ri kunaꞌo chi man karaj taj kakꞌuliꞌk xuqujeꞌ kakwinik kabꞌan rech puꞌwiꞌ ri utyoꞌjal, utz riꞌ ri kanoꞌjinik we xuchomaj chi man kakꞌuliꞌ ta rukꞌ ri ali ri ubꞌim kꞌulanem che.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Je kꞌu riꞌ, utz riꞌ ri kubꞌan jun winaq we kakꞌuliꞌk rukꞌ ri ali ri ubꞌim kꞌulanem, xa kꞌu are sibꞌalaj utz na kubꞌano we man kakꞌuliꞌ rukꞌ.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Ri ixoq nukꞌul rukꞌ ri rachajil are kꞌaslik. We kꞌu kakam ri achajilom, kasolotaj kanoq ri ixoq rech kakꞌuliꞌ chi rukꞌ xapachin ri karaj areꞌ, xwi ta ne wi we pa ri Ajawxel kekꞌuliꞌ wi.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Kinchomaj in chi ri ixoq sibꞌalaj kakiꞌkot na we man kakꞌuliꞌ chik. Kinkojo chi kꞌo ri Uxlabꞌixel rech ri Dios chwe chubꞌixik we jastaq riꞌ.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.