Mateus 4

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Chaypitaga Jesusta Espíritu Santu chunyaj jircaman pusharan. Chaychömi Satanás juchata rurachiyta munaran.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Chaycho Jesús ayunaran chuscu chunca junaj chuscu chunca pagas. Chaypitanaga fiyupa yargaran.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Jesusman Satanás chayaycur niran: «Rasunpa Diospa Wamran cashpayquega mä cay rumicunata tantaman ticrachiy.»
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Chayno niptin Jesús niran: «Tayta Diospa palabranchöga nin:
4 Jesus respondeu:
5 Chaypitana Satanasga Jesusta pusharan Jerusalenman. Chaychöna Templupa mujinëti puntanman wicharcachir
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 niran: «Rasunpa Diospa Wamran cashpayquega mä caypita yagay. Diospa palabranchöga caynömi niycan:
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Niptin Jesús niran: «Tayta Diospa palabranchöga caynömi nin:
7 Jesus respondeu:
8 Chaypitana Satanás pusharan mas altunnin puntaman. Nircur ricachiran intëru munducho caycaj nasyuncunata, chaycho caycaj riquësacunata.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Nircur niran: «Gongurpacuycur aduramaptiquega llapan chay ricashayquitami goycushayqui.»
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Chaura Jesús niran: «Washata ayway Satanás. Tayta Diospa palabranchöga caynömi niycan:
10 Jesus respondeu:
11 Chayno niptin Satanás aywacuran. Chaypitaga anjilcunana chayaran Jesusta sirbinanpaj.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Chaypita Juan carsilcho wichgaraycashanta Jesús mayaran. Chay-wichanmi payga Galilea probinsyaman cutiran.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Chaychöna Nazaret marcapita Capernaúm marcaman tiyaj aywacuran. Capernaumga caran Galilea gocha cantuncho, Zabulón trïbu, Neftalí trïbu tiyanan.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Capernaumcho Jesús tiyaptin cumliran profëta Isaías unay cayno willacushan:
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 «Gocha läduncunacho,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Chacaycho tiyaycajcunami achicyajta ricärisha.
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Chay willacushanno cananpämi Jesús willacuyta gallaycuran: «Tayta Diospa maquincho cawananchïpaj caycaj timpu chayamushanami. Chaymi juchayquicunapita arpinticuyna-llapa» nir.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Chaypita Galilea gocha cantunpa aywaycashancho Jesús ricaran ishcaj runacuna redancunata gochaman jitarcaycajta. Chay runacunaga ishcan chay wauguillami caran. Paycunaga waran-waran pescäduta charej. Jucpa jutin caran Andrés, jucajpana Simón. Simonpa jucaj jutin caran Pedro.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Paycunata Jesús niran: «Nogawan aywacushun. Pescäduta charishayquinömi yachachishayqui Tayta Diospa maquincho cawananpaj runacunata shuntanayquipaj.»
19 Jesus lhes disse:
20 Niptin paycunaga redancunata cachaycur Jesuswan aywacuran.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Chaypita mas washata aywaycashancho tariran Santiaguta wauguin Juantawan. Paycunaga papänin Zebedeowan can'wancho redancunata allcharcaycänaj. Chay wauguicunatami Jesús gayaran.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Chaura jinan öra Jesuswan aywacuran can'wata papäninta jaguipaycur. Disïpulun cananpaj pescädu charejcunata Jesús gayashan|src="CN01682B.TIF" size="span" loc="Mat. 4.20-22" ref="Mat. 4.18–22"
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Chaypitaga intëru Galilea probinsyapa Jesús puriran sinagogacunacho Tayta Diospa willacuyninta yachachir. Tucuy gueshyawan gueshyajcunatapis allchacächiran.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Siria runacunapis parlaj «Jesusga allchacächinmi gueshyajcunata» nir. Chaymi payman apapämoj llapan gueshyaycajcunatapis, tucuy-niraj gueshyawan gueshyaycajcunatapis, dyablu ñacaycächishancunatapis, wañuy gueshyawan gueshyajcunatapis, mana cuyucuypa gueshyar jitaraycajcunatapis. Chay gueshyajcunata llapanta Jesús allchacächej.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Aypalla runacunami intërupita shamur Jesusta gatiraran. Aywaj Galilea runacuna, Decápolis runacuna, Jerusalén runacuna, Judea runacuna. Chayno aywaj Jordán mayu wac chimpanpitapis.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.