Jeremias 2

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tayta Dios nimaran
1 O S enhor me deu outra mensagem:
2 Jerusalenman aywanäpaj, chaycho tiyajcunata noga willapänäpaj. Caynömi Tayta Dios nin:
2 “Vá e proclame esta mensagem para Jerusalém. Assim diz o S enhor : “Lembro-me de como você desejava me agradar, quando era uma jovem noiva, muito tempo atrás. Você me amava e me seguia até mesmo no deserto.
3 Gamcunaga noga acracushämi carayqui.
3 Naqueles dias, Israel era santo para o S enhor , era como os primeiros frutos de sua colheita. Todos que faziam mal a seu povo eram declarados culpados, e sobre eles vinha calamidade. Eu, o S
4 Jacobpita miraj Israel famillyacuna wiyaycäriy Tayta Dios imano nishantapis.
4 Ouçam a palavra do S enhor , descendentes de Jacó e todas as famílias de Israel!
5 Tayta Diosga gamcunapaj caynömi nin:
5 Assim diz o S enhor : “Que defeito seus antepassados encontraram em mim, para que se afastassem tanto? Foram atrás de ídolos inúteis, e eles próprios se tornaram inúteis.
6 Egiptupita jorgamusha caycaptë,
6 Não perguntaram: ‘Onde está o S enhor , que nos tirou do Egito em segurança e nos conduziu pelo deserto, uma terra árida e cheia de covas, terra de seca e densa escuridão, onde ninguém vive e pela qual ninguém passa?’.
7 Nogami gamcunata pushamurä ima-aycapis wayunan partiman,
7 “E, quando eu os trouxe para uma terra fértil, para desfrutar sua fartura e as coisas boas que ela produzia, vocês contaminaram minha terra e corromperam a herança que eu lhes tinha dado.
8 Cüracunapis noga munashänöga manami rurashachu.
8 Os sacerdotes não perguntaram: ‘Onde está o S Os que ensinavam minha lei não me deram atenção, os governantes se voltaram contra mim, os profetas falaram em nome de Baal e foram atrás de ídolos inúteis.
9 Chaypitami cananga gamcunawanpis willcayquicunawanpis demandanacushaj.
9 Portanto, apresentarei minha acusação contra vocês”, diz o S “Também apresentarei acusações contra seus descendentes.
10 «¿Caycho cashanno mayllachöga cashachuraj?
10 “Vão para a terra de Chipre, no oeste, e vejam; vão para a terra de Quedar, no leste, e prestem atenção. Alguém já ouviu falar de algo parecido?
11 ¿Maygan nasyunllaga diosnincunata rucachishachuraj juc dioscunata adurananpaj?
11 Alguma vez uma nação trocou seus deuses por outros, mesmo que não sejam deuses de verdade? Meu povo, no entanto, trocou seu Deus glorioso por ídolos inúteis!
12 Chayno cashanpitaga syëlupis mancharinmi.
12 Os céus se espantam diante disso, ficam horrorizados e abalados”, diz o S
13 Acrashä runacunaga ishcay casta juchatami rurasha.
13 “Pois meu povo cometeu duas maldades: Abandonaram a mim, a fonte de água viva, e cavaram para si cisternas rachadas, que não podem reter água.”
14 «¿Israel runacunaga uyway runacunachu?
14 “Por que Israel se tornou escravo? Por que foi levado como despojo?
15 ¿Imanirtaj paycunamanga contrancuna sinchipa gaparpar liyunnöraj yaycun?
15 Leões rugiram contra ele, e a terra foi destruída. As cidades estão arruinadas, e ninguém mais vive nelas.
16 Menfis runacunawan Tafnes runacunapis pengaymanmi churashurayqui.
16 Egípcios vindos de Mênfis e de Tafnes destruíram o orgulho de Israel.
17 Chaynöga rurasha-cashunqui
17 E você mesmo é responsável por isso, pois abandonou o S embora ele o guiasse pelo caminho!
18 Cananga ¿ima allitataj jorgunqui Egiptuman yäracur,
18 “Que lucro você teve com seus tratados com o Egito e seus acordos com a Assíria? De que lhe adiantam as águas do Nilo ou as águas do Eufrates?
19 Quiquiquicunapa juchayquipitami castïgu chayashunqui.
19 Sua maldade trará seu próprio castigo; será envergonhado por ter se afastado de mim e verá como é mau e amargo abandonar o S Eu, o Soberano S
20 «Unaypita-pachami gamcunaga nogapa conträ ricacurayqui.
20 “Há muito tempo, quebrei o jugo que o oprimia e despedacei as correntes de sua escravidão. Ainda assim, você disse: ‘Jamais o servirei’. No alto dos montes e debaixo de toda árvore verdejante, você se prostituiu ao se curvar para ídolos.
21 Gamcunata nogaga shuyni tiyachirä
21 Contudo, eu o plantei, como videira de origem pura, da melhor qualidade; como você se transformou em videira silvestre e degenerada?
22 Lijyawan may-jina mayllacuptiqui, maychica jabunwan mayllacur bäñacuptiquipis
22 Por mais sabão ou soda que use, não consegue se limpar; ainda vejo a mancha de sua culpa. Eu, o S
23 «¿Imanöpataj ninquiman: ‹Manami ganracushcächu.
23 “Você diz: ‘Não tenho mancha nenhuma! Não adorei as imagens de Baal!’. Mas como pode dizer isso? Vá a qualquer vale da terra e veja como agiu! Reconheça o que fez! Você é como a fêmea do camelo, inquieta e desesperada para encontrar um macho.
24 China bürru ashicur orgu bürrupa asyayninta mayacachar
24 É como a jumenta selvagem, que fareja o vento na época do acasalamento. Quem é capaz de conter seu desejo? Os que a desejam não precisam procurá-la, pois você vai correndo até eles!
25 Israelcuna, gamcunaga ama juc dioscunata adurayta ashiynachu.
25 Quando parará de correr? Quando deixará de ofegar por outros deuses? Mas você diz: ‘Não adianta falar comigo; estou apaixonada pelos deuses estrangeiros e irei atrás deles’.
26 «Suwa taripacar pengacushannömi Israelcunapis raynincunapis
26 “A nação de Israel é como ladrão que só fica envergonhado quando é pego em flagrante. O povo, seus reis, oficiais, sacerdotes e profetas são todos iguais.
27 Israelcunaga juc yöratami ‹taytä canqui› nircaycan.
27 Dizem a um pedaço de madeira: ‘Você é meu pai’, e a um bloco de pedra: ‘Você é minha mãe’. Dão as costas para mim, mas, em tempos de aflição, clamam: ‘Vem nos salvar!’.
28 Judá, ¿maychötaj caycan rurashayqui diosniquicunaga?
28 Por que não clamam aos deuses que vocês mesmos fizeram? Que eles os salvem quando vier a aflição! Pois seus deuses são tão numerosos quanto as cidades de Judá.
29 ¿Imanirtaj nogapa conträ parlarcaycanqui?
29 Por que me acusam de fazer o mal? Foram vocês que se rebelaram”, diz o S
30 Wamrayquicunatapis yangami castigashcä.
30 “Eu castiguei seus filhos, mas eles não aceitaram minha disciplina. Vocês mesmos mataram seus profetas, como um leão mata sua presa.
31 «Canan wichan caycaj runacunapis
31 “Ó meu povo, ouça as palavras do S enhor ! Acaso tenho sido como um deserto para Israel? Tenho sido como uma terra de profunda escuridão? Por que, então, meu povo diz: ‘Finalmente nos livramos de Deus! Não precisamos mais dele!’?
32 ¿Jipash cashan wichan camaränanpaj
32 Acaso uma jovem se esquece de suas joias ou a noiva esconde seu vestido? Contudo, por anos a fio, meu povo se esqueceu de mim.
33 «Juccunata cuyanayquipaj ashiytaga sumajmi yachanqui.
33 “Você trama a melhor forma de conquistar seus amantes; até uma prostituta poderia aprender com você!
34 Pobricunapawan alli runacunapa
34 Suas roupas estão manchadas com o sangue dos inocentes e dos pobres, embora você não os tenha pego arrombando sua casa.
35 Chayno ruraycarpis nircaycanqui: ‹Juchaynajmi cä.
35 Ainda assim, você diz: ‘Não fiz nada de errado; certamente Deus não está irado comigo’. Agora, porém, eu a julgarei severamente, pois você afirma que não pecou.
36 ¿Imanirtaj apurä purinqui yanapäshoj nasyuncunata rucachinayquipaj?
36 Primeiro aqui, depois ali, vai de um aliado a outro pedindo ajuda. Mas seus novos amigos no Egito a decepcionarão, como fez a Assíria.
37 Egiptupitapis cutimunquipaj fiyupa pengacushpayqui cärayqui chapashami.
37 Em desespero, será levada para o exílio com as mãos sobre a cabeça, pois o S elas em nada a ajudarão.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.