João 11
Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs VC
1 Betania marcacho tiyaran Lázaro jutiyoj runa. Paymi pasaypa gueshyaycaran. Pañincunana caran Mariawan Marta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Mariami Jesuspa chaquinman perfümita wiñaparcur ajchanwan chaquichiparan.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Lázaro pasaypa gueshyaycaptin pañincuna cachata Jesusman cacharan: «Cuyay amïguyqui Lazarumi fiyupa gueshyaycan, tayta» nir willananpaj.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Willaptin Jesús niran: «Chay gueshyaga Lazaruta charisha manami wañushallancho usharänanpächu. Chaypa ruquenga Tayta Dios munayniyoj cashanta, Diospa wamran munayniyoj cashantapis tantiyacunanpämi canga.»
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Jesusga amatar allimi ricanacuran Lazaruwan Martawan, Mariawan.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Ichanga Lázaro «gueshyaycan» nir willaycaptinpis caycashan cajcho ishcay junaj masraj goyaran.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Chaypitaraj disïpuluncunata niran: «Yapay Judeaman cutishun.»
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Chaymi disïpuluncuna niran: «Maestru, ganyancunarächaj chay partichöga runacuna sajmaypa wañuchiyta munashurayqui. ¿Chayno ruraycäshuptiquichi chayman cutiyta munaycanqui?»
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Chaura Jesús niran: «¿Manachu juc junajchöga chunca ishcay öra? Junajpa purerga manami tuninchu cay pachacho achicyaj caycashanta ricar.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Chacaypa purejcunami ichanga tacacar tunin cay pachata achicyapaj paycunacho mana captin.»
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Chayno nircur masta niran: «Amïgunchi Lazaroga puñucäcushami. Chaymanmi aywä ricchachinäpaj.»
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Chayno niptin disïpuluncuna niran: «Puñuycusha carga allchacangami tayta.»
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 «Lázaro puñucäcusha» nerga Jesús niycaran «Wañucäcusha» ninantami. Disïpuluncunami ichanga tantiyaran rasunpa puñucäcushallanta.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Chayno yarpaptinmi Jesusga rasun cajta willaran: «Lazaroga wañushami.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Chaycho mana cashäpita nogaga cushicömi. Chaynöpami gamcunaga ima päsananpaj caycajtapis ricashpayqui rasunpa riguinquipaj. Cananga mä ricaj aywashun.»
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Chayno niptinmi «Millish» nishan disïpulun Tomasga waquin cajta niran: «Noganchïpis paywan aywashun wañuchimänanchi captinpis.»
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Betaniaman chayar mayaran Lazaruta pampashan chuscu junajna cashanta.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Jerusalenpita Betaniaman pullan lëwanölla captinmi
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 achca Israel-masincuna aywasha caran Martatawan Mariata yan'gänanpaj.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Jesús yaycuycashanta musyar Marta tariparan. Mariami ichanga wasillancho caycaran.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Tincur Martaga niran: «Tayta, gam caycho captiquega turë manami wañunmanchu caran.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Imano captinpis gammanmi yäracö. Noga musyämi imata mañacuptiquipis Tayta Dios wiyashushayquita.»
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Chaymi Jesús niran: «Turiquega cawarimongami.»
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Chayno niptin Marta niran: «Au tayta, musyämi fisyu junaj wañojcuna cawarimuptin turëpis cawarimunantaga.»
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Niptin Jesús niran: «Nogami cä cawachej, yapay cawarachimojpis. Nogaman yäracojcunaga wañurpis cawarimongami.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Cawaycajcunapis nogaman yäracorga mana ushacaj cawaytami tarenga. ¿Chayta riguinquichu?»
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Chayno niptin niran: «Au, Tayta, noga riguëmi. Gamga Tayta Diospa wamran Cristo cay pachaman shamunanpaj cajmi caycanqui.»
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Chayno nircur Marta aywaran ñañan Mariata pacayllapa willaj: «Jesusmi chayamusha. Gayaycäshunqui» nir.
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Willaycuptin Mariaga jinan öra aywaran Jesuswan tincunanpaj.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesusga manarämi marcaman chayasharächu casha. Martawan tincushan cajllachöraj caycaran.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Wasipita María apurä aywajta ricar yan'gaycaj Israel-masincunaga guepanta aywaran «Turin pamparaycashan cajmanchari wagaj aywaycan» nir yarpashpan.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Jesús caycashan cajman chayaycur Mariaga ñaupanman gongurpaycur niran: «Tayta, gam caycho captiquega turë manami wañunmanchu caran.»
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 María y yan'gaycaj Israelcunapis wagarcaycajta ricar Jesuspis fiyupa llaquicuran.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Chaymi paycunata tapuran: «¿Mayninmantaj pampashcanqui?» nir.
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Jesuspis wagaran.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Chaura waquin Israelcuna parlaran: «Masqui ricay, fiyupachari cuyanacuran Lazaruwanga.»
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Waquinnami nircaycaran: «Gapra runatapis allchacaycächerga ¿manachuraj Lazarutapis allchacächinman caran mana wañunanpaj?»
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesusga chayno fiyupa llaquishami chayaran Lázaro pamparaycashan gaga uchcuman. Uchcu puncuga jatun rumiwan chaparaycaran.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Chaychömi Jesús niran: «Chaparaycaj rumita witichiy.»
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Chayno niptin Jesús niran: «¿Manachu nishcä nogaman yäracamushpayquega Tayta Dios munayniyoj cashanta ricanayquipaj?»
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Chaura chaparaycaj rumita witirachiran. Jesusga janajpa ricärir niran: «Papä, mañacushäta imaypis wiyamashayquipitami gamta agradësicamö.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nogaga musyämi imaypis wiyamashayquita. Cananga mañacamö gam cachamashayquita caycho caycaj runacuna tantiyacunanpämi.»
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Chayno nircur Jesusga gayacuypa niran: «¡Lázaro, llojshimuy!»
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Chayno niptin wañusha jitaraycashanpita Lazaroga uchcupita llojshimuran uman pitusha, maquin chaquin pitusha. Llojshiramuptinnami Jesús niran: «Purinanpaj pascay-llapa.» Lazaruta Jesús cawarachishan|src="CN01768B.TIF" size="span" loc="Juan 11.44" ref="Juan 11.28–44"
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Chayno rurashanta ricaycur Mariata yan'gar aywaj Israel-masincuna achcaj riguiran Jesusman.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Waquin cajna fariseo runacunaman aywaycur willaparan Jesús imano rurashantapis.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Chaura fariseucunawan mandaj cüracunaga shuntacaycur parlacuran cayno nir: «¿Imatataj rurashun? Chay runaga achcatanami milagrucunata ruraycan.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Imatapis mana rurashaga llapanmi payllaman riguicarcärenga. Chauraga Romapa mandajnin fiyupa rabyar suldäruncunata cachamonga Templunchïta juchuchinanpaj, llapanchïtapis wañuchimänapaj.»
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Chayno niptin cüracunapa mas mandajnin Caifás niran: «¡Gamcunaga manami imatapis tantiyanquichu!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Mas alli canman juc runalla llapanchïpa ruquinchi wañuptinmi. Llapanchëga ama wañushwanchu.»
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Chaynöga Caifás niran manami quiquinpa yarpaynillanpitachu. Man'chäga chay wata cüracunapa mas mandajnin captin Tayta Dios yarpächiptinmi nasyun intëru runacunapa ruquin Jesús wañunanpaj rimaran.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Manami Israel nasyun runacunata salbanallanpächu wañunan caran. Chaypa ruquenga wañunan caran may-chaychöpis caycaj runacunata salbar shuntananpämi.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Chaura chay junajpita-pachanami parlacuran Jesusta wañuchinanpaj.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Chaynöpami Jesusga mana purirannachu llapan Israelcuna ricayga. Chaymi Judea probinsyapita Jesusga disïpuluncunawan aywacuran Efraín marcaman goyaj. Chay marcapita chunyaj chaqui jircaga sercallana caycaran.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Chay wichan Pascua fista chayaycämuranna. Chaymi aypalla runacuna Jerusalenman aywarcaycaran manaraj Pascua captillan Tayta Dios nishanno camaricoj.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Runacunaga Jesusta ashircaycaran. Chaymi Templuchöpis tapunacurcaycaran: «Gam ¿imatataj yarpanqui? ¿Fistaman Jesús shamongachuraj, manachuraj?» nir.
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Fariseo runacunawan mandaj cüracunaga maynami runacunata niran: «Maychöpis Jesusta ricashpayquega jinan öra willacamunqui prësu charichinäpaj.»
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.