Êxodo 20

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tayta Diosga Israelcunata willapar caynömi niran:
1 Então Deus pronunciou todas estas palavras:
2 «Nogaga cä Tayta Diosniquimi. Egiptucho uyway car ñacarcaycajtami noga jorgamushcä.
2 "Eu sou o Senhor teu Deus, que te fez sair do Egito, da casa da servidão.
3 «Nogapita mas juctaga ama ‹diosnë› ninquichu.
3 Não terás outros deuses diante de minha face.
4 «Aduranayquipäga imatapis ama ruranquichu syëlucho caj-nirajta, cay pachacho caj-nirajta, lamar rurincho caj-nirajtapis.
4 Não farás para ti escultura, nem figura alguma do que está em cima, nos céus, ou embaixo, sobre a terra, ou nas águas, debaixo da terra.
5 Chaycunapa ñaupanmanga ama gongurpacunquichu ni aduranquipischu. Nogallami Tayta Diosniquega cä. Japalläta aduramänayquitami munä. Mana wiyacamar ïdulucunata adurajcunataga castigashaj maman-taytanta, wamranta, willcanta mas willcan cajtapis.
5 Não te prostrarás diante delas e não lhes prestarás culto. Eu sou o Senhor, teu Deus, um Deus zeloso que vingo a iniqüidade dos pais nos filhos, nos netos e nos bisnetos daqueles que me odeiam,
6 Noga nishäta rurashpan llapan mandamintöcunata cumliptenga paycunapita waranga aywaycama mirajnincunatapis cuyapäshämi.
6 mas uso de misericórdia até a milésima geração com aqueles que me amam e guardam os meus mandamentos.
7 «Tayta Diospa jutinta ama jogarinquichu manacajpäga. Manacajcunallapaj jutinta jogarej cajtaga castigangami.
7 "Não pronunciarás o nome de Javé, teu Deus, em prova de falsidade, porque o Senhor não deixa impune aquele que pronuncia o seu nome em favor do erro.
8 «Ama gonganquichu säbadu jamay junäga rispitädu cashanta.
8 Lembra-te de santificar o dia de sábado.
9 Semänacho sojta junajmi arunqui. Chay junajcunacho rurayniquicunata ruranqui.
9 Trabalharás durante seis dias, e farás toda a tua obra.
10 Sojta junajpa warannin junäga Tayta Diosta aduranayquipaj säbadu jamay junajmi. Chay junäga ama arunquichu, quiquiqui, ollgu ni warmi wamrayqui, ollgu ni warmi uywayniqui, uywayquicuna, ni lagacamoj runacunapis.
10 Mas no sétimo dia, que é um repouso em honra do Senhor, teu Deus, não farás trabalho algum, nem tu, nem teu filho, nem tua filha, nem teu servo, nem tua serva, nem teu animal, nem o estrangeiro que está dentro de teus muros.
11 Tayta Diosga sojta junajchömi cay pachata rurayta usharan cay pachacho cajcunatapis, syëluta syëlucho cajcunatapis, lamarta lamarcho cajcunatapis. Ganchis caj junajchöga Tayta Dios jamarannami. Chaymi chay junajpäga niran payta rispitanan junaj cananpaj.
11 Porque em seis dias o Senhor fez o céu, a terra, o mar e tudo o que contêm, e repousou no sétimo dia; e por isso. o Senhor abençoou o dia de sábado e o consagrou.
12 «Mamayquita taytayquita alli ricanqui. Chaynöpami goycunäpaj caycaj nasyuncho edäyänayquicama alli cawanquipaj.
12 Honra teu pai e tua mãe, para que teus dias se prolonguem sobre a terra que te dá o Senhor, teu Deus.
13 «Ama wañuchicoj canquichu.
13 Não matarás.
14 «Majayoj caycar jucwanga ama cacunquichu.
14 Não cometerás adultério.
15 «Ama suwacunquichu.
15 Não furtarás.
16 «Ama manacajtaga pitapis jitapanquichu.
16 Não levantarás falso testemunho contra teu próximo.
17 «Ama munapaychu runa-masiquipa ima-aycantapis. Ama munapaychu warminta, ni uywayninta warmita ollgutapis, törunta ni bürruntapis, ni imantapis paypa cajtaga.»
17 Não cobiçarás a casa do teu próximo; não cobiçarás a mulher do teu próximo, nem seu escravo, nem sua escrava, nem seu boi, nem seu jumento, nem nada do que lhe pertence."
18 Chay öra Israelcunaga wiyaran räyu junrurushanta, uyshapa wagran wagamushantapis. Ricaran illgömushanta, jirca goshtashanta. Chaymi fiyupa manchacushpan carullachöna carcaycaran.
18 Diante dos trovões, das chamas, da voz da trombeta e do monte que fumegava, o povo tremia e conservava-se à distância.
19 Chaynöpami Moisesta niran: «Gamllana parlapämay ari. Chaura nogacunaga wiyacushämi. Dioswanga amana parlashäcunachu. Pay parlapämaptenga wañucäcömanmi.»
19 E disseram a Moisés: "Fala-nos tu mesmo, e te ouviremos; mas não nos fale Deus, para que não morramos."
20 Chaura Moisesga runacunata niran: «Ama manchacuychu. Tayta Diosga shamusha gamcunata musyapäshunayquipämi, payta rispitashpayqui juchata mana ruraypa cawanayquipämi.»
20 Moisés respondeu-lhes: "Não temais, porque é para vos provar que Deus veio e para que o seu temor, sempre presente aos vossos olhos, vos preserve de pecar".
21 Chaypita runacuna carullacho carcaycaptin Moisesga aywaran yana pucutaycho Dios caycashan cajman.
21 E o povo conservou-se à distância, enquanto Moisés se aproximava da nuvem onde se encontrava Deus.
22 Chaypita Moisesta Tayta Dios niran: «Israel-masiquicunata ninqui: ‹Gamcuna wiyashcanquinami syëlupita-pacha parlapämushäta.
22 O Senhor disse a Moisés: "Eis o que dirás aos israelitas: vistes que vos falei dos céus.
23 Goripita ni guellaypitapis ama ruranquichu «diosnë» nir aduranayquipaj.
23 Não fareis deuses de prata, nem deuses de ouro para pôr ao meu lado.
24 « ‹Gamcuna nogapaj altarta ruranqui mitupita. Uyshayquita carpis wäcayquita carpis pishtarcur chaychömi rupachina sacrifisyuta carpis, alli goyaypita sacrifisyuta carpis garamanqui. Maychöpis rispitamänanpaj acrashä pachacho rispitamaj cajtaga bindisyuntami goshaj.
24 Tu me levantarás um altar de terra, sobre o qual oferecerás teus holocaustos e teus sacrifícios pacíficos, tuas ovelhas e teus bois. Em todo lugar onde eu fizer recordar o meu nome, virei a ti para te abençoar.
25 Nogata aduramänayquipaj altarta rumipita pergarga ama perganquichu llagllasha rumiwanga. Arucunayquiwan llagllaptiquega altarpaj manami bälenganachu.
25 Se me levantares um altar de pedra, não o construirás de pedras talhadas, pois levantando o cinzel sobre a pedra, tê-la-ás profanado.
26 Chaynöpis altarta ama perganquichu escalun-niyojtaga. Chaypa wichaptiqui pengayniqui ricacanmanmi.›
26 Não subirás ao meu altar por degraus, para que se não descubra a tua nudez."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.