Cânticos 5

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuyaynë, majallä, wertächönami caycä.
1 - Entro no meu jardim, minha irmã, minha esposa, colho a minha mirra e o meu bálsamo, como o meu favo com meu mel, e bebo o meu vinho com meu leite. .Amigos, comei, bebei, inebriai-vos ó caríssimos.
2 Puñurpis mayaj mayajllami puñuycarä.
2 - Eu dormia, mas meu coração velava. Eis a voz do meu amado. Ele bate. Abre-me, minha irmã, minha amiga, minha pomba, minha perfeita; minha cabeça está coberta de orvalho, e os cachos de meus cabelos cheios das gotas da noite.
3 Maynami röpätapis lojticushcä.
3 Tirei minha túnica; como irei revesti-la? Lavei os meus pés; por que sujá-los de novo?
4 Cuyaynëga maquinta jatircamuran puncupa uchcun caycajpa.
4 Meu bem-amado passou a mão pela abertura {da porta} e o meu coração estremeceu.
5 Chaymi jinan öra jatarirä cuyaynëta quichapänäpaj.
5 Levantei-me para abrir ao meu amigo; a mirra escorria de minhas mãos, de meus dedos a mirra líquida sobre os trincos do ferrolho.
6 Cuyaynëta puncuta quichapariptë
6 Abri ao meu bem-amado, mas ele já se tinha ido, já tinha desaparecido; ouvindo-o falar, eu ficava fora de mim. Procurei-o e não o encontrei; chamei-o, mas ele não respondeu.
7 Chayno ashir puriycajtami tarimaran
7 Os guardas encontraram-me, quando faziam sua ronda na cidade. Bateram-me, feriram-me, arrancaram-me o manto os guardas das muralhas.
8 Jerusalén jipashcuna, gamcunatami ruwacö:
8 Conjuro-vos, filhas de Jerusalém, se encontrardes o meu amigo, que lhe haveis de dizer? Dizei-lhe que estou enferma de amor.
9 Cuyayllapaj warmicunapitapis mas cuyayllapaj warmi,
9 - Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, ó mais bela das mulheres? Que tem o teu bem-amado a mais que os outros, para que assim nos conjures?
10 Cuyaynëga camarajlla puca cärami.
10 - Meu amado é forte e corado, distingue-se entre dez mil.
11 Uma ajchanga achicyaycachaycanmi.
11 Sua cabeça é de ouro puro, seus cachos flexíveis são negros como o corvo.
12 Ñawinpis ishcay paluma lëchiwan bäñacushanörämi.
12 Seus olhos são como pombas à beira dos regatos, banhando-se no leite, pousadas nas praias.
13 Cärancunaga shanshaypa-shanshaycan wertacunacho
13 Suas faces são um jardim perfumado onde crescem plantas odoríferas. Seus lábios são lírios que destilam mirra líquida.
14 Maquincunapis caycan gori surtïjapa ñawinman perlascunata churapashanömi.
14 Suas mãos são argolas de ouro incrustadas de pedrarias. Seu corpo é um bloco de marfim recoberto de safiras.
15 Chancancunapis achicyaypa achicyaycachaycaj rumipita rurasha pilancucunanömi.
15 Suas pernas são colunas de alabastro erguidas sobre pedestais de ouro puro. Seu aspecto é como o do Líbano, imponente como os cedros.
16 Rimacuyninpis maysi wiyacuyllami.
16 Sua boca é cheia de doçura, tudo nele é encanto. Assim é o meu amado, tal é o meu amigo, filhas de Jerusalém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.