Cânticos 4

Tayta Diosninchi Isquirbichishan (QUB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cuyaynë, fiyupa cuyayllapämi canqui.
1 Como és formosa, querida minha, como és formosa! Os teus olhos são como os das pombas e brilham através do teu véu. Os teus cabelos são como o rebanho de cabras que descem ondeantes do monte de Gileade.
2 Quiruyquicunapis llapan cuyayllapaj yurajllami carcaycan.
2 São os teus dentes como o rebanho das ovelhas recém-tosquiadas, que sobem do lavadouro, e das quais todas produzem gêmeos, e nenhuma delas há sem crias.
3 Shimi wirpayquicunapis
3 Os teus lábios são como um fio de escarlata, e tua boca é formosa; as tuas faces, como romã partida, brilham através do véu.
4 Cuncayquega cuyayllapaj caycan David rurachishan cuyayllapaj törrinörämi.
4 O teu pescoço é como a torre de Davi, edificada para arsenal; mil escudos pendem dela, todos broquéis de soldados valorosos.
5 Ishcan chuchuyquicunaga caycan
5 Os teus dois seios são como duas crias, gêmeas de uma gazela, que se apascentam entre os lírios. Esposa
6 Manaraj pacha warashanyaj,
6 Antes que refresque o dia, e fujam as sombras, irei ao monte da mirra e ao outeiro do incenso. Esposo
7 ¡Cuyaynë, gamga cuyayllapämi canqui!
7 Tu és toda formosa, querida minha, e em ti não há defeito.
8 Majallä, aywacushun.
8 Vem comigo do Líbano, noiva minha, vem comigo do Líbano; olha do cimo do Amana, do cimo do Senir e do Hermom, dos covis dos leões, dos montes dos leopardos.
9 Cuyaynë, majallä,
9 Arrebataste-me o coração, minha irmã, noiva minha; arrebataste-me o coração com um só dos teus olhares, com uma só pérola do teu colar.
10 Cuyaynë, majallä,
10 Que belo é o teu amor, ó minha irmã, noiva minha! Quanto melhor é o teu amor do que o vinho, e o aroma dos teus unguentos do que toda sorte de especiarias!
11 Cuyaynë, shimi wirpayquega mishquinörämi.
11 Os teus lábios, noiva minha, destilam mel. Mel e leite se acham debaixo da tua língua, e a fragrância dos teus vestidos é como a do Líbano.
12 Cuyayllä, majallä, gam caycanqui
12 Jardim fechado és tu, minha irmã, noiva minha, manancial recluso, fonte selada.
13 Frütayoj wertanömi gamga canqui. Chay wertachömi caycan:
13 Os teus renovos são um pomar de romãs, com frutos excelentes: a hena e o nardo;
14 nardo, azafrán,
14 o nardo e o açafrão, o cálamo e o cinamomo, com toda a sorte de árvores de incenso, a mirra e o aloés, com todas as principais especiarias.
15 Werta chaupincho pashtaycaj pucyumi canqui.
15 És fonte dos jardins, poço das águas vivas, torrentes que correm do Líbano! Esposa
16 Wichaypa aywaj wayra, sumaj wayrämuy.
16 Levanta-te, vento norte, e vem tu, vento sul; assopra no meu jardim, para que se derramem os seus aromas. Ah! Venha o meu amado para o seu jardim e coma os seus frutos excelentes!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.