Lucas 8

pwr (PWR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 योको मंघा उ नगर-नगर अना गाँव-गाँव परमेस्वर को राज को साजरो बारता साँगत होतो।
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 अना बारा चेला भी वोका संग होत्यो, अना गजब आई-माई गीन, जोन भुत-पलित लक, अखीन बिमारी लक, साजरी भयी होतिन। अना उनको नाव यो सेत। मरियम मगदलीनी जेनको मा सात भूत होतिन।
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 अना राजा हेरोदेस को खजांची खोजा की बायको, अना योअन्ना अना सुसन्ना अना लगत आई-माई गीन होतिन, अना यो आपरो धन-माया लक, पिरभू को सेवा करत होतिन।
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 जबा, मोठि भीड़ ओको कठा एकठ्ठो भईन, अना नगर-नगर को लोक हुन जमा होवन लगीन, तबा वोना उदाहरन लक सांगिस।
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 एक बीज-बोवनवालो, बीज-बोवन हिटयो। बोनी करत बेरा, काही बीज रास्ता को कठा पड़यो। अना उनला बादल को पक्सी न आयके खाय लियो।
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 अना काही बीज चट्टान पर पड़यो अना उगयो, अखीन माटी न मिलन लक सूक गयो।
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 काही बीज कांटा को झाड़ को बिच मा पड़यो अना झाड़ झकड़ संग-संग बढके ना ओला दबाय देईस।
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 अना काही बीज साजरो जघा मा पड़यो अना उगके सौ गुना फर लायो। यो कहके ओना उचो आवाज लक कहीस, सबा ध्यान धरके आयको।
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 वोको चेला गीन पुसन लगीन, यो उदाहरन को काजक मतलब से? तबा वोना सांगिस,
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 “तुम ला परमेस्वर को राज को, छुपयो गोस्टी को समझाय दियो गयो से। पर परायो ला, उदाहरन लक आयकवायो जासे। एकोलाय का वय चोवकेना बिना चोवो जसो भयी जाय, अखीन आयकनो पर भी नही समजेत।”
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 उदाहरन को मतलब असो से, बीज तो परमेस्वर को गोस्टी से।
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 “रास्ता को किनार का बीज वय सेती। जोना आयकीस, तबा बालजबूल उनको मन लक, गोस्टी उचल ले जासे। कही असो नाहती की भरोसा राखेत, अना साजरो बिस्वास लक सूटकारा मिल जाये।
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 चट्टान मा पड़ियो बीज वय सेत, जोन परमेस्वर को गोस्टी ला खुसी-खुसी लक आयकासेव सेत, अना मानन लगासे। पर उथलो भरोसा राखासे, काहेका उनमा जड़ नही रव्हासे, अखीन परिक्सा को बेरा मा सब भरोसा खतम होय जासे।
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 जोन बीज कांटा को झाड़ पर पड़ासे, उ वय लोग सेत, जोन परमेस्वर को गोस्टी ला, आयकन पर, पयले धन-माया की चिंता, रोज को जिंदगी को सुक, लोभ-माया को कारन, उन मा फर नही लगासे।
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 साजरी जघा पर पड़ियो हुयो बीज, वय लोक होत्यो, जोन गोस्टी ला आयक केना, वोना बिचारीस, अखीन साजरो मन लक, अपनावसेत, अना धिरज लक फर आनासे।”
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 दियो पेटावनो को मंघा, बरतन लक नही ढाकासे, अखीन ना खाट को खाल्या ठेवासे। मंघ फूल मा राखसेत, का भीतर अवन वालो ला, उजाड़ो दिसेत।
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 काही, लुको नहात, जोन उघाड़ो ना जाहेत, अखीन उ सबला दिसेत, अखीन काही लुकयो नहात, जोन सबला ना दिसेत।
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 “एको लाय होसियार रव्हो, का तुमी काजक आयकसेव? काहेका जेनको जवर सेत, वोला अखीन दियो जाहेत। अखीन जेनको जवर नहात, पर जोन सेत, उ सप्पा ले लियो जाहेत, जोनला वो आपरो समजासे।”
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 वोको भाऊ, अखीन माय, वोको जवर आइन। पर भिड को कारन लक, यीसु लक, नही मिल सकिन।
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 कोनी ना सांगिस का, “तोरो माय अखीन भाऊ, बाहेर उभो सेत, वय भेंट करन आइसेस।”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 वोना फट ने जवाब देईस, मोरी माय अखीन भाऊ वोच से, जोन परमेस्वर को गोस्टी आयका सेत, अखीन मानासेत।
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 अना एक दिवस यीसु, अखीन वोको चेला, डोंगा पर चढिन। वोना अपरो चेला लक कहीस, “आव हमी झिल को वोना गन जाबिन।” अना वोना नाव ला खोल देईन।
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 जबा नाव चलन लगी, तो यीसु झोप गयो, तबा झिल मा आँधड़ चली, अना डोंगा पानी मा, बुड़न लगयो। अना वय संकट मा पड़ गेईन।
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 तबा उनना, जवर आयके वोला जगाईन, अना कव्हयो, मालीक-मालीक हमी नास भई जाबिन, तबा वोना, आँधड़ अखीन पानी ला डटकार के हुकूम देइस, अखीन आँधड़ थम गयो, अना उनको मन मा, सुकुन आयो।
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 तबा वोना उनला कहीस, “कसो, तुमरो भरोसा कहांन से?” अना वय डराय गयो होतीन, अना चकित होय के कव्हन लगीन “उ कोन आय जोकी हुकूम पानी अना आँधड़ भी मान सेती।”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 अना वय गिरोसेनियो नाव को देस मा पहुचीन। जोन ओनागन गलील परदेस को पुढा मा से।
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 जबा व डोंगा लक खालया मा उतरियो, तो उ नगर मा एक मानूस होतो। जेनको मा भूत-पलित धसी होतीन। उ बिना कपरा को रव्हत होतो, न तो घर मा रव्हत होतो, उ मरघट्टी को जघा मा रहोत होत्यो।
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 व यीसु ला चोवयो, तो चिलवन लग्यो, अना ओको पुढा मा, पड़यो, अना उच्चो आवाज लक कव्हन लग्यो। “ओ मोठो, परमेस्वर को टूरा यीसु! मोला तोरो लक का काम से? तोरो लक बिनती करासू, मोला दुख नोको दे।”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 काहेका उ भूत-पलित ला हिटन को हुकूम देवत होतो। व ओला घड़ी-घड़ी झूमत होतो अना ओला साँकल अना बेड़ी मा बांधत होतिन, पर उ बंधन ला पटा-पट तोड़ देत होतो। अना जंगल मा भागतो फिरतो रहोत होतो।
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 यीसु न ओको लक पुसीस की, तोरो काजक नाव से।
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 वोना बिनती करीस हमला नरक मा जावन को हुकूम नोको देव।
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 वहान, पहाड मा खालमानी को एक मोठो करप चर रहयो होतो। एको लाय उनना, ओको लक बिनती करीन, हमला उनमा धसन देव। यीसु ना कहीस जाय!
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 तबा भूत-पलित ओनो मानूस लक हिटके, खालमानी मा धस गईन। अना हेड जोर लक झपटयो, अना झिल मा जायके बुड़ गयीन, अना मर गयीन।
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 तबा चरानवारा गीन, असो कान्ड चोय के पारय गेईन। अना नगर मा जाय के सबला सांगिन।
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 लोग यो चोवन, लाई यीसु को कठा आइन, अखीन उ भुत वालो मानूस ला चोवके ना भेव मा पड़ गईन। काहेका उ मानूस कपरा घाल केना सान्त यीसु को कठा बस्यो होतो।
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 अना चोवनवारा गीनना उनला सांगीन का भुत लक झोमयो हुयो मानूस कसो रिति लक साजरो भयी से।
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 तबा गिरोसेनियो छेतर को आखा-पाखा को लोकगीन, बिनती करन लगीन, तुम्ही यहान लक चली जाव, काहे का लोग गजब भेव मा पड गई होतीन। यीसु नाव मा चघ के ना लवट गयो।
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 जोन मानूस लक बुरो आतमा हिटी होती। उ यीसु लक बिनती करके कव्हन लग्यो, मोला आपरो सँगा रव्हन दे। तबा
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 यीसु ना कव्हयो, “का तु घर जाय, अखीन लोकगीन ला सांगजो, का परमेस्वर ना तोरो लाय, काजक-काजक काम करीसेस।” उ चले गयो अखीन सबा, नगर-नगर मा, यो गोस्टी ला परचार करन लग्यो।
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 जबा यीसु लवट गयो, तबा लोग गीन वोको मान करीन, काहे का सबा वोको बाट जोहत होतीन।
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 वोना बेरा सभाघर मा, याईर नाव को एक मुखिया आयो। अखीन यीसु को पाव पड़के, ना बिनती करन लग्यो, का मोरो घर चल,
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 काहेका वोकी एकच टूरी होती। वोको, उमर 12 साल होति, व आखीर सांस लेवत होति। यीसु वोको संग जावन लग्यो। रस्ता मा भीड़, यीसु ला, दबान लगीन।
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 एक बायको बारा बरस लक लाल धोवा को बीमारी लक, परेसान होती, वा साजरो होवन को लायक भी नहोती। वा आपरो सबा धन, बैद को जवर, इलाज मा लगा देयि होती, पर उ साजरो नही भई।
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 वा आयके ना, कपरा को छोर ला, छिव लेयी, अखीन वोको रकत बहनो, बंद भई गई।
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 तबा यीसु ना कव्हयो, “मोला कोन छिवी से?” सबको मना करन को मघा, पतरस ना कव्हयो,
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 यीसु ना कव्हयो, “कोनी ना जरुर मोला छिवी सेस, काहे का मी ना समज गई सेव, का मोरो लक, साजरो होवन वालो ताकत हिटी से।”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 तबा वा बायको ना चोयी, का मी लुक नही सकसू, तबा थरथारान लगी, यीसु को पाय पड़के ना, सब लोकगीन को पूढा सांगन लगी, का काहे छिवीसेव, अखीन उ कसो साजरो भई गई।
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 यीसु ना वोला कव्हयो “बेटी, तोरो भरोसा ना तोला साजरो करीसेस। तू सान्ती लक घर जाय।”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 यीसु साँगत होत्यो, तबच उ सभाघर को मुखिया लक एक मानूस आयो। अखीन कव्हयो, “तोरी टूरी मर गई, तु गुरूजी ला सांग दे।”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 यो आयक के, यीसु न कव्हयो, “भेव नोको खाय, भरोसा राख, उ साजरो भई जाहेती।”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 जब यीसु याईर को घर मा, पहुचयो। तो वोना पतरस योहन अना याकूब, अखीन टूरी को माय-बाबूजी को सीवा कोनी ला भीतर नही, आवन दियो।
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 सब रड़त होतीन, यीसु ना कहेयो “नोको रडो, यो मरी नहाति, पर जप मा से।”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 लोकगीन यीसु को मजाक उडावन लगीन, काहेका, सब जानत होतीन। का वा मर गईसे।
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 यीसु ना टूरी को हाथ धरके ना कव्हयो, टूरी उठ ओ।
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 तबा टूरी को जीव लवट के आई गई, अखीन उ जाग के ना बस गई। यीसु न कव्हयो, एला काही जेवन देव।
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 वाको माय-बाबूजी चकीत भई गईन। पर यीसु न कव्हयो, यो चरचा कोनीला नोको सागजोस।
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.