João 16

pwr (PWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 यो गोस्टी मिना तुमी लक एकोलाय सांगासू का तुम्हि डावाडोल नोको होव।
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 वय तुम्हिला पिराथना सभा अना समाज लक हेड़ देहेत, इतरोच नही पर उ बेरा आवासे, की जो कोनी तुमला मार डाकेह, उ समजेत की मि परमेस्वर की सेवा करुसु।
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 असो वय एकोलाय करयेत, की उन बाबूजी ला नही जानासेत, अना मोला भी नही जानासेत।
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 पर यो गोस्टी मिना एकोलाय तुमी लक सांगीसेउ की जबा एको बेरा आहे तो तुमला हेत आहे की मिना तुम्हि लक पुढा च सांग दियो होतो।
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 मि ना सुरु मा तुम्हि लक यो गोस्टी एकोलाय नही सांगयो, काहे की मि तुम्हारो सँग होतो, पर अबा मि आपरो धाड़नवालो को जवर जावासू अना तुम्हि मा लक कोनी मोरो लक नही पुसेत, तु कहाँन जासेस?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 पर मिना जोन गोस्टी तुमी लक सांगीसेउ एकोलाय तुम्हारो मन सोक लक भरीयो से।
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ता भी मि तुम्हि ला खरो सांगासू, का मोरो जावनो तुमरो लाय साजरो से, काहेकी अदी मि नही जाऊ तो उ सहायक तुमरो जवर नही आहेत, पर अदी मि जाउ तबा ओला तुमरो जवर धाड़ू।
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 उ आयके जगत ला पाप अना नेकी अना न्याय को बारेमा बेजवाब करेत।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 पाप को बारे मा एकोलाय की वय मोरो पर भरोसा नही करयेत।
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 अना नेकीपन को बारे मा एकोलाय की मि बाबूजी को जवर जासू अना तुमी मोला मँग नही चोहो।
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 न्याय को बारे मा एकोलाय का जगत को मुखिया दोसी ठयरायो गई से।
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 मोला तुम्हि लक अखीन भी लगत सी गोस्टी कव्हनो से, पर अबा तुमी उनला सहन नही कर सकेत।
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 पर जबा उ असो खराई को आतमा आहे, ता तुमला सबच खराई को रास्ता सांगेत, काहेकी उ आपरो कन लक नही सांगेत पर जोन-जोन काही आयकेत वाच ला सांगेत अना आवनवालो गोस्टी तुमला सांगेत।
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 उ मोरी बड़ाई करेत, काहेकि उ मोरो गोस्टी लक तुम्हिला सांगेत।
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 जोन काही बाबूजी को से, उ सबच मोरो से, एकोलाय मिना कव्हयो का उ मोरी गोस्टी मा लक तुम्हिला सांगेत।
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 जरासो बेरा को बादमा तुम्हि मोला नही चोवने पर जरासो बेरा को बाद मंग मोला चोवने।
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 यो गोस्टी आयक के यीसु को काही चेलागीन एकमेक लक सांगन लगीन, यो अमीला काजक सांगासे? जरासो बेरा मा तुमी मोला नही चोवने, मँग जरासो बेरा मा तुम्हि मोला चोवने।
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 तबा चेला गीन ना कहीन, “ यो जरासो बेरा” कव्हसे, एको काजक मतलब से, अमीला समजमा नही आवासेत?
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 यीसु जानत होतो का वय वोको लक काही सवाल करनो चाव्हासेत, तबा यीसु ना कव्हयो, तुम्हि एकमेक लक बिचार करासो, का यो “जरासो बेरा मा मोला नही चोवने मंग जरासो बेरा मा मोला चोवने” को काजक मतलब सेत?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 मि तुम्हिला खरो सांगासू का “तुम्हि रड़तो रव्हने अना जगत खुसहाली मनाहेत, तुम्हिला दुख होहेत पर तुमरो दुख खुसहाली मा बदल जाहेत।
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 लेकरा जलम लेवन को पुढा बायका ला दरद होवासे, काहे की ओकी दुख को बेरा आय जासे, पर जबा वा लेकरा को जलम भयी जासे ता वा खुसहाली मनावासे, का एक मानूस तन जलम लेयीसेस, अना वा मुसीबत ला हेत नही करासे।
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 वसोच परकार लक तुम्हिला अबा सोक से पर मि तुमी लक मँग मिलहु अना तुमरो मन खुसहाली लक भर जाहे। अना तुमरो खुसहाली कोनी तुम लक नही हिसक सकेत।”
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 वोना दिवस तुम्हि लोक मोला काही नही पुसने, मि तुमरो लक खरो-खर सांगासू, “अदी मोरो नाव लक तुम्हि बाबूजी लक काही माँगने, ता उ मोरो नाव लक तुम्हिला देहेत।
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 अबा तकन तुम्हि लोक ना मोरो नाव लक काही नही माँगीसेव, माँगो तो तुम्हिला भेटेत, जोनलक तुमरो खुसहाली पूरो भई जाहेत।”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 मिना यो गोस्टी तुम्हिला उदाहरन लक सांगीसेउ, पर उ बेरा आवासे, मि तुम्हिला उदाहरन लक नही सांगू पर अबा मी तुम्हिला बाबूजी को बारे सपा-सपा साँगु।
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ओनो दिवस तुम्हि लोक मोरो नाव लक माँगने अना मि तुम्हिला यो नही सांगासु, की मि तुमरो लाय बाबूजी लक बिनती करुहुँ।
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 काहे की परमेस्वर तो खुदच तुम्हिला माया करासे। काहेका तुम्हिना मोरो लक माया करयो से, अना यो भी भरोसा करासेव की मि बाबूजी को कनलक आईसेऊ।
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 मि बाबूजी को कन लक जगत मा आयीसेऊ, अना मि मंग जगत ला सोड़के बाबूजी को जवर जावासू।
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 तब यीसू ना चेलागीन ना कहीन, चोव, अता तो तु खोलके सांग दियोसे, अना कोनी उदाहरन नही सांगासेस।
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 अता हमि जान गई सेजन की तु सबच काही जानासेस, अता जरूरत नहात, की कोनी तोरो लक काही पुसेत, एकोलाय अमी भरोसा करासेजन की तु परमेस्वर को कन लक आईसेस।
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 यो आयक के यीसु ना उन लक जवाब दियो, का तुम्हि अता भरोसा करासेव।
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 चोवो, उ घडी आवासे, की तुमी सबच भटक जाहो अना आपरो-आपरो रास्ता लेहो, अना मोला एकलो सोड़ देहो। ता भी मि एकलो नही सेव, पर बाबूजी मोरो सँगमा से।
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 मि ना यो गोस्टी तुमला एकोलाय सांगीसेऊ की तुमला मोरो सान्ती मिल्हे, जगत मा तुम्हिला दुख होवासे, पर हिम्मत राखो! मि ना जगत ला जीत लियोसेऊ।
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.