Atos 23

pwr (PWR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 तबा पौलुस न यहूदी महासभा कन धयान चोवके कहीस, “मोरो भाउगीन्! मिना परमेस्वर को पुड़ा आज तकन साजरो भरोसा को संगा जिंदगी जियीसेउ।”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 एको पर हनन्याह मुखिया याजक न जवर उभा लोक गिनला हुकूम देईस। का वय ओको गाल मा झापड़ मारेत।
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 तबा पौलुस न वोको लक कहीस “अरे पांढरो पोती भीत! तोरो पर, परमेस्वर को मार पड़हेत। तु मोसे को नियम को अनुसार, मोरो कसो न्याय करन लाई बसीसेस। का तु मोसे को नियम को बिरोध मा, मोला झापड़ मारन को हुकूम दे रहिसेस।”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 जो पौलुस को कन उभो होतयो वोला कहीस “तु परमेस्वर को महायाजक गीन को बेज्जती करन को हिम्मत कसो करीसेस।”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 पौलुस न कहीस “मोरो इसरायली भाऊगीन मोला त पता च नही होतो का यो महायाजक आय। काहेका गिरंथ मा असो लिखीसे, तु अपरो लोकगीन को सासक को लाई बुरो नही बोलनो पाहिजे से।”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 मंग जबा पौलुस ला यो मालुम चलयो का उनमा लक अरधा लोक फरीसी अना अरधा लोक सदुकी सेत तबा मोठो सभा को बीच ओने जोरलक कहीस; मि एक फरिसी सेउ। अना एक फरिसी को टूरा सेउ। मरन को मंघा जित्तो होवन को बारे मा, मोरो आसा को कारन, “मोरो पर मुकदमा चलायो जाय रव्ही से।”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ओको असो कव्हनो पर सदुकियो अना फरिसियो मा एक विवाद उभो हुयो अना सभा को बीच फूट पड़ गयी।
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 काहेकि सदुकि गीन को कव्हनो होतो का मरयो मा लक जित्तो होवनो नही से, ना सरग होवासे, अना ना आतमा, काहेका फरिसी को एना सब पर बिस्वास से।
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 एको पर मोठो उथलपुथल मच गयो। फरीसी दल को काही, मोसे को नियम को गुरू, उभा होयके बैस कर असो कव्हन लगीन “हमी एना मानूस मा कोनी दोस नही पाहेत। अदी कोनी आतमा, अना सरगदूत, एको लक काही बोलयो होतो। ता एको लक का?”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 जबा लगत हिन्सक झगड़ा बढ गयो। त सेना मुखिया को डराय गयो। का कहीं वय पौलुस का टुकड़ा-टुकड़ा नोको कर देत। एको लाई वोना सिपाई गीन ला हुकूम देईस, का वय सबा मा खाल्या जाय के, पौलुस ला वोको बीच लक हेड़के अना किला मा लीजायहेत।
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 वोनाच रात पिरभू न पौलुस को जवर उभो होयके कहीस “हिम्मत राख, जसो तुना येरुसलेम नगर मा मोरो बिसय मा गवाही देईस वसोच तोला रोम देस मा गवाही देनो पडे।”
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 दिवस होवनो पर काही यहूदी गीन न मिलके साजिस रचीन। अना उनना असी किरीया खाईन। का वय तबा तकन न खाहेत न त पीहेत। जबा तकन वय पौलुस ला मार नोको डाकत।
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 जेना लोक गीन न यो साजिस रची होतिन, वय चालीस लक लगत होतीन।
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 वय मुखिया याजक अना बुजरुक गिनला जवर जायके कहीन “हमी न कठिन किरया खाई सेजन। का हमी तबा तकन काही नही जेवबिन जबा तकन हमी पौलुस ला मार नही डाकबिन।”
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 एकोलाय आपच धरम की मोठी सभा की मंजुरी लक, सेना को मुखिया ला खबर करो। का उ पौलुस ला अपरो जवर धाडदेव, मानो का तुमी साजरो लक वोकी जाच करनो चाव्हअ सेव। वोको इतानी आवन लक पयलेच, अमी जान बट्टा लक उड़ाय देबीन।
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 पर पौलुस को बहिन को टूरा ना, वोला मार डाकन को बारेमा आयकीस, तबा उ किला मा पहुचियो। अना भीतर जायके पौलुस ला एकी खबर देईस।
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 पौलुस न एक सेनापति ला बुलावाईस। अना वोला कहीस, “एना टूरा ला सौ सेना को मुखिया जवर ली जावो, काहेकी एला वोको लक काही कव्हनो से।”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 वोना टूरा ला सेना को मुखिया जवर ली जायके वोना कव्हयो “बन्दी पौलुस न मोला हाकलके कहीस का यो जवान सेनापती ला काही बात सागन वारा सेत। यो काजी एला वोको जवर ले जाव।”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 सेना को मुखिया न वोको हात धरके अना वोला सुनसान जघा मा ली जायके पुसीस “तु मोला कोनती गोस्टी सांगन चाहवसेस?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 वोना कव्हयो “यहूदी धरम गुरु गीन आपसी मा बिचार करीसेत, का वय असो बहाना करयेत का उनला तोरो पुड़ा काही पुसन को सेत। यो काजी वोला धरम सभा मा आनो। का आमी पौलुस की साजरो लक जाँच करबिन।
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 पर तु उनकी वय गोस्टी नोको मानजोस। काहेकी उनमा लक चाड़ीस लक जादा मानूस गीन पौलुस ला मारन को ताक मा सेत। उनना ठान लेइसेस का आमी जब तकन पौलुस ला मारबिन नही। तब तकन अमीला जेवन अना पानी पिवन को धिक्कार सेत। वय अबा परन करी सेत। अखीन तोरो नियाव की रास्ता देख रहयोसेत।”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 सेना को मुखिया न पौलुस को भासिया ला हुकूम देईस “कोनी ला नोको सांगजोस का तुना मोला असी खबर देईसेस” अना वोना टूरा ला जावन ला कहीस।
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 तबा सेना को मुखिया न दूई सेनापती गीनला हाकलीस। अना उनला कहीस “आज रात नौ बजे तकन कैसरिया जान लाई दूई सौ सिपाई सत्तर घुडसवार अना दूई सौ भाला चलनवारो तैय्यार राखो।
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 अना पौलुस को लाई भी एक घोड़ोसवारी को इंतेजाम करो। जोन मा बसके उ साजरो लक बचाय के राजपाल फेलिक्स को जवर पहुच जाय।”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 वोना असो चिठ्ठी लिखीस:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 “हे महासय राजपाल फेलिक्स, क्लौदियुस लुसियास को नमस्कार।
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 एना मानूस ला यहूदीगीन धरके मार डाकनो चाव्हत होतो। पर मीना अपरा सिपाई गीन को संग वहान पहुचके एला सूटकारा देईसेऊ, काहेकी मोला मालूम चल गयो का यो रोमी आय।
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 मी यो जाननो चाव्हत होतो, का वय एको पर कोनतो दोस लगावसेत। एकोलाय मी वोला उनको धरम सभा मा ले गयो।
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 वहान मोला मालूम चलयो, का वय अपरी नियम को बारे मा, एको पर दोस लगाय रहीसेत। पर यो कोनी असो खोटो काम नही करिसेत। जोनको लाय एला मारनो या बेड़ी लक बान्धनो पड़ेत।
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 जबा मोला या खबर मिली का एना मानूस को बिरोध मा साजीस रचयो गयो सेत। तबा मीना एला गदने तोरो जवर धाडिसेव। मीना एको बिरोधीगीन ला भी हुकूम देईसेऊ, का वय तोरो पुड़ा एको बिरोध मा नालीस करे।”
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 हुकूम को लक सिपाई पौलुस ला ले गईन। अना उनला वोनच रात अन्तिपतिरस पहुचाय देईस।
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 दुसरो दिवस वोना घोडो सवार गीन ला पौलुस को सांग जान देईन। अना वय खुदच किला मा लवट के आइन।
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 घोडसवार न कैसरिया पहुचनो मा राजपाल ला वा चिठ्ठी देईस। अना पौलुस ला वोको पुड़ा करीस।
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 राज पाल न चिठ्ठी बाचीस। अना पुछिस का वा कोनतो परदेस की आय। असो जानके का वा किलकिया की आय।
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 वोना कहीस “जबा तुमरो बिरोधी आय जाहे तबा तुमरी पुकार होहे। अना वोना हुकूम देईस। का पौलुस ला हेरोदेस को राजभवन मा पहेरा मा राखयो जाय।”
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.