Lucas 6

puu (PUU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mu yilumbu yuvume yi baSwife, Djesu akenevyoghaange na badukitsi bandi mu manungi ma putu mu utole o mimbu mamosi. Badukitsi beni, bakenedokulaange putu. Bakenetsisotulaange na bakeyenejangaange.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Mwa dighuki di baFarisi bakebawivule rye: «Dibandu yi dwivayili mambu amaghandusu “kilikingi” yilumbu yuvume?»
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Djesu akebawaghule rye: «Ayi, dusamaraange mu bisonu bi Nzambi, adi Davide na batu bandi bamavaghe ave bamawululu nzale?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Davide amakote o ndaghu paghu, akebonge mape amavaghululu Nzambi. Akedji na akemaveghe botsu abamabe nandi. Nenane, yike bu bavaghulitsi ba paghu pinze abamaveghu musughe mu umadji.»
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Djesu akebwétsingule baFarisi rye: «Mwane Mutu djandi, la Fumu yilumbu yuvume.»
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Yilumbu yisusu yuvume yi baSwife, Djesu akekote o ndaghu dusambu mu ulonze. O ghari ndaghu eni, wumabe dibaale dimabe na bubomfi mu dikake di mabaale.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Milonzi mi mighaghe na baFarisi bamarombaange dyele dyufwengilile Djesu. Kaboghu bamamuketanga mu ulabe yeri obeluse mutu mu yilumbu yuvume.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Tumbe Djesu, anodjabe matase mowu, aketsingule yibomfi yeni yi dikake rye: «Releme, rughe va wusu botsu!» Akereleme, akerughe.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Djesu, akewivule milonzi mi mighaghe na baFarisi yeri: «Diwelimine mu mighaghe myenu mu vaghe diboti vo dibi yilumbu yuvume, wughobule monyu mutu vo ughusile wubungene?»
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Anobaghengise djowu botsu, aketsingule yibomfi yeni rye: «Simbule dikake dyaghu.» Akedisimbule, na dikake dyandi dikebelughe.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Tumbe, milonzi mi mighaghe na baFarisi bakebase na kabu neni, bakewivusunaange rye: «Tsyeni tukedilile Djesu?»
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Mune temu eni, Djesu amamate o djulu mukongu mu uyésambile. Na akevyose mukolu wotsu mu usambilaange Nzambi.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Na wisi etebuyi, Djesu akenengile badukitsi bandi va mughule andi, akesole va ghari owu dighumi na babedji (12) mu ubalughe Bilumbi.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Djowu bamabe: Simu awu Djesu amalughe Pyere, Andere ngebi andi, Sake na San, Filipe na Batelemi,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mati, Tome, Sake mwane Alefé, Simu mungo nyongi bulongu bwandi,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Sudase mwane Sake na Sudase Yikalyote awu amasumbise Djesu.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Djesu, anosundughe mukongu na bilumbi byandi, akesikeme va yidesi ave vamabe badukitsi bandi. Yinombu yineni yi batu yimarughesenaange o yinange yi Sudé, o musyengi Serusaleme, na mu misyengi mi Tire na Sidone amimabe mu mughule mubu.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Botsu, bamarughaange mu uyiwulu Djesu na mu uyidile dubelusu. Akedjeyisaange bamosi wandi abamatsoghusungu na binyuni bibive.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Yinombu yotsu yimarondaange umubembe, mumbari mangolu mamapalaange mu djandi mamababelusaange.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Djesu, anoghengise badukitsi bandi, akevose rye:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Ubwedji ombu djenu aduvu na nzale,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Ubwedji ombu djenu abedwivinu na batu, abedwiwengulu, abedwisyengu, abedwisanzu novosulu mambu mabi, dibandu Mwane Mutu.
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 Mu temu eni, saghanu na yinanu na nzangu, mumbari fute neni djidukelisi o djulu. Anane bakaaghe bowu bamakambisilaange babiyitsi va temu owu.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 Kamune maghughe ma ombu djenu bisine,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Maghughe ombu djenu adumaghukuru,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Maghughe ombu djenu ave batu botsu bodusingisilaange, mumbari anane bakaaghe bowu bamayitsilaange babiyitsi ba mfurulu!»
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 «Tumbe djenu adwikulu nyidutsinguli: Rondanu bambeni benu.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Veghanu myule ombu djowu abeduloyi; na sambilanu mu djowu abedukwani.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Payi mutu atsighudimbe mbate mu dibange adi maghetu, muliyili adi mabaale. Payi mutu erondi ubonge yidjungi yaghu, wuyamughandise ubonge yikutu wandi.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Ghabile botsu abeghuvondi, na payi mutu atsiwubonge yisalu, wuyamusuyighe.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Vaghanu bambatsi mambu ame dwirondi bakeduvayile.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 Payi dwirondi yike abedurondi, kabusulu yi dwikelisi? Ne bavayitsi ba mabi wandi berondi yike abebarondi.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Payi dwivayi diboti yike ombu djowu abeduvayi maboti, kabusulu yi dudile? Ne bavayitsi ba mabi wandi bevayi munongu mosi.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Payi dwisombisi buke djowu aborunguse uduvanine, kabusulu yi dudile ombu owu? Ne bango mabi wandi besombisini, na bevaneseni munongu mosi.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Tumbe, rondanu bambeni benu na bavayanu diboti, sombisanu abaghaane yime nenane baghorunguse wudughabusile. Fute enu djube djineni na dube baane ba Nzambi-Pungu, mumbari djabeni aboti ombu bango ninge na ombu mimbini.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Banu na yingebe, nane Tadji enu abile na yingebe.»
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 «Duyasosise na baghodusosise; duyaveghe mbele, na baghoduveghe mbele. Batandyanu, na dutandu.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Veghanu na boduveghe: bowitile yetsu yiwelimine mu yevi yenu. Yubatughu noghomu tena yuborumughe. Yetsu ayidumaghabile ayine Nzambi odughabile.»
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Djesu akebaveghe nongu: «Yidunge akebeghe yidunge nandi? Nesi, boyetsudeme djowu botsu o yidune!
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Mudukitsi aghovyoghulile Fumu andi, tumbe awu alongu burange, obaghunu na Fumu andi.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 Dibandu yi wilabili yike yiriri mu disu di mbatsi aghu, mba wughélabi dikutu adivu o dyaghu disu?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Vo tsyeni wutsingulile mwane ngudji: “Mwane ngudji, rughe tuwusuli yiriri ayivu o ghari disu dyaghu”, ndedju awughélabi dikutu adivu o ghari dyaghu disu? Pende nane nde, lérele ughusule dikutu adivu o ghari disu dyaghu, avane ulabe nane wurambusile yiriri ayivu o ghari disu di mwane ngudji.»
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 «Mwiri wuboti wurunguse ubure milunde mibive? Nesi, wughorunguse ubure milunde mibive. Dedi mosi na mwiri wubive wughorunguse ubure milunde miboti.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Kaboghu, kale mwiri widjabunu mu milunde myandi. Baghédoki tundu mu misumbi, mbanane baghédoki, tsafu wandi mu yifundi.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Mutu awuboti, epalisi mambu maboti mu ubwedji wu murimandi. Mutu mubi, epalisi mambu mabi mu wubive wu murime andi. Mumbari mu dufunusu du matase ma murime, munu evosili.»
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 «Dibandu yi dwindengilili “Fumu, Fumu!” Mbana dughevayi motsu ame nyidutsinguli?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Kaboghu, wotsu oyinduki, ewulu mambu mami na emadedili, nyudulase nani abaghunu.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Adji nane mutu, amarunge ndaghu andi, aketime pwele ne mu dughunge. Nidu djinorughe, mupupile wukeghubene mu ndaghu eni, na djisamakunge mumbari djimarungu burange.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Tumbe, djandi wune oyiwulu mambu mami na aghemadedili, adji nane mutu awirungi ndaghu va yisyeyi. Ave nyidu djiruyili, mupupile wighubeni mu ndaghu eni na djiberuyi tinde djotsu.»
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.