Lucas 5

puu (PUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yilumbu, Djesu amabe va mughule yilibe yi Senesarete. Yinombu yimaghukume mu uwulu mbembu Nzambi.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Akelabe matu mabedji va disabu na balobitsi bamasusaange masinge mowu.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Anolabe bwena ake va mbake batu, akemate mu bwatu bumosi, abumabe bu Simu, na akemuwivule mu kwekise bwatu mwa vale na disimu. Djesu aketsane mu bwatu na akebande ulonze yinombu yeni musamu andi.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Anomane ulonze, aketsingule Simu: «Kwekise bwatu bwaghu o yitsibe, ndedju na bambatsi baghu, tsyébwaghyanu bambuse benu mu uwabe.»
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Simu akemuwake rye: «Fumu, tutsiwélighe wuwabe mukolu wotsu, tughadile nesi yughoke. Tumbe ave wumanzingule nane, yike masinge ngabwaghe mu mambe.»
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Yike, bakebwaghe masinge mowu mu mambe, bakeghaange banyame bapwele na mune masinge meni, vengu wupasighe.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Bavubitsi beni, bakeghebule bambatsi bowu, abamabe mu bwatu bususu bakibawamuse. Bambatsi beni, banorughe, bakebase matu motsu mabedji na bayame, mamabe beli nodyame. |alt="Yimaghe yulobe" src="WA03818b.tif" size="col" loc="5.1-8" copy="by Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5.7"
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simu Pyere anolabe yimaghe nane yine, akighudume va wusu Djesu na akemutsingule rye: «Wusughe va wusu ami, Fumu, mumbari nyidji mutu mabi!»
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Simu, na botsu abamabe nandi, bakeghangu djobotsu na keri, dibandu pwele banyame abe bamaghaange.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Keri eni, djimabe wandi mu bambatsi ba Simu, Sake na San, baane ba Sebede. Djesu aketsingule Simu rye: «Uyabe na keri mumbari ubongile na nyangu, wube yike mulobitsi batu.»
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Simu na bambatsi bandi bakeghabuse matu mowu o disimu, bakesile byowu byotsu na bakeduke Djesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Djesu anobe o musyengi mosi, wukurughe dibaale dimabelaange nyámbi. Anomulabe, akighudume va wusu andi, mbami va butambe na akemulembiyile novose rye: «Fumu payi wirondi, ndyomisi.»
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Djesu akesambe dikake akemubembe na akevose rye: «Nyirondi, tsyélyomi.» Na vane-vane, nyámbi djikemughusughe.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Yike, Djesu akemughandise rye: «Wuyaditsingule mutu. Tumbe wende yékelase ombu yivunde yi bavaghulitsi ba paghu, mbana vaghule paghu dulyomusu adji Moyise amarume mu ulase botsu rye wumabelughe.»
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Didume di Djesu dike bwelaange wunyave. Binombu bi batu bike wukemaange na bakebelusungu mu mali mowu.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Tumbe Djesu, amabangaange na yufu yukakenaange na batu, mu uyésambilaange pinze.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Yilumbu Djesu amalonzaange batu. BaFarisi na milonzi mi mighaghe bamabe batsane vane. Djowu abamarughusenaange mu mimbu motsu ma Ngalile na ma Sudé no musyengi Serusaleme. Mangolu ma Fumu Nzambi mamabe mu Djesu mu ubelusaange bibedu.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Va marughe babaale, banangule yimbolutu mu dusyengi, bamarondaange umusunze va wusu Djesu.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Tumbe basamadile dikotulu, mumbari yinombu yimabe yineni tena va mune ndaghu. Bakemate o djulu mwanze ndaghu, bakedibule dilute na bakemusunduse mu dusyengi va misu mowu, va wusu Djesu.|alt="Djesu ebelusi yimbolutu" src="WA03824b.tif" size="col" loc="5.17-26" copy="by Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="5.19"
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Djesu anolabe yitu yowu, akevose na yimbolutu rye: «Mbatsi ami, mabi maghu mamatandu.»
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 Yike baFarisi na milonzi mi mighaghe bakengungurunaange mu mirime myowu: «Mutu awuwu ni oyilenzi Nzambi, anyi orungule utande mabi, patsi Nzambi pinze?»
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Djesu anodjabe matase mowu, akevose rye: «Yi dubile na matase mabive nane mane?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Dike divure mu uvose rye: “Mabi maghu mamatandu” vo uvose rye: “Releme yenewende”?
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Mumbari dukedjabe yiri Mwane Mutu ane musughe utande mabi ma batu vave butambe.» Mbana akevose na yimbolutu rye: «Nyighutsinguli, releme, bonge dusyengi dwaghu we o ndaghu aghu.»
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Vane-vane amareleme va wusu mughungi, nobonge dusyengi dwandi nowende o ndaghu andi, akenedodisaange Nzambi.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Mughungi wotsu wuke kambulu, na wukenedodisaange Nzambi novose rye: «Na muni tumalabe mambu maboti ma muvingu!»
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Va djulu motsu mane, Djesu akepale, akelabe mubolitsi lepu dine dyandi Levi atsane va tavule bisalu. Djesu akemutsingule rye: «Nduki!»
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Levi akereleme, akesile byotsu nomuduke.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Na vane, Levi akemuvayile mulambu o ndaghu andi. Yinombu yi babolitsi ba lepu na batu bamosi wandi bamabe nowu va tavule mu udji va mosi.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Va ghari owu, baFarisi na milonzi mi mighaghe bakeneningaange na bakewivule badukitsi ba Djesu rye: «Dibandu yi dwilili nonu na babolitsi ba lepu na bavayitsi ba mabi?»
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Djesu akebawaghule rye: «Bango polu, baghaane nzale mubuyitsi, tumbe djowu abebeli.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Kaboghu, menu, ngarughe mu djowu bana abekelabe yiri basungeme, tumbe dibandu djowu bana abevayi mabi bakekaluse mitsanu myowu.»
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 BaFarisi baketsingule Djesu rye: «Badukitsi ba San na betu, bewarili nzale na besambili; abaghu, udjibédji nonu.»
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Djesu akebawake rye: «Djenu, durunguse wuwimine bambatsi ba yiwetsi bighudji ne nane akivu nowu?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Tumbe vorughe yilumbu ayi mulumi obarambusulu; mbana avane, borunguse wuwarile nzale na pwile.»
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Djesu akebwébabukile nongu eni djidji: «Wughaa mutu wipasi yirendi mu yikutu ayighone nolonde ayiwulu. Yike evayi nane, yirendi ayighone mbé yighosoghene mu yikutu ayighulu na yikutu yeni yupasighe.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Wughaa mutu wandi orunguse uwitile malamu maghone mu batsuve aba ghulu. Kaboghu, malamu meni maghone mbé morubise batsuve, na makepumughe.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Vengu owitile malamu amaghone mu batsuve abaghone!
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Na wughaa mutu mosi wandi omanu malamu amaghulu akeronde wunu amaghone, na yikevayi nane, ovose rye: “Amaghulu mamavyoghe amaghone.”»
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.