Lucas 4

puu (PUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Djesu anoghusughe mudjambe Sordani, amabe abasu na Yinyuni Yisyeme, ayimamubeghe o dukange.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Aghune, Djesu akemangu na Dyabu mu maghumi-mana (40) ma bilumbu. Mu temu eni, asamadji yisalu. Bilumbu byeni binosuke, Djesu akebe na nzale.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Kaboghu, Dyabu akemutsingule rye: «Payi wudji Mwane Nzambi, kaluse dimani dyédidi dipe.»
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Djesu amamuwaghule: «Bisonu bi Nzambi bivosi rye: “Mutu aghodilaange monyu andi, bu mu dipe.”»
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Dyabu, akemubeghe o djulu mukongu wuneni. Akemulase bulongu bwotsu bu butambe.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Na Dyabu akemutsingule rye: «Nyuwuveghe bundumbe bwotsu na busine bu malongu meni mame mumbari byotsu bipeghu na nyurungule wuveghe mutu wotsu nane nyirondili.
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Kaboghu, payi wukutumine, byotsu bibi byube abyaghu.»
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Mu dyoni, Djesu akemuwaghule: «Bisonu bi Nzambi bivosi rye: “Yike Nzambi Fumu pinze wukutuminaange na djandi pinze wuyitsaange.”»
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Dyabu akebwémubeghe o Serusaleme, akemusunze o djulu ndaghu Nzambi. Akemutsingule rye: «Payi wudji Mwane Nzambi, kebwaghe kwange no tsi.
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Bisonu bivose yi: “Nzambi orume byanze byandi mu wughaghaange.”
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 Na ebwévose rye: “Byanze byeni byuwuwake va makake mowu mumbari dikulu dyaghu dikeduku mu dimani.”»
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Djesu akemughabusile rye: «Bisonu bivosi: “Wuyamange Fumu Nzambi aghu.”»
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Anomumange mu motsu, Dyabu akekakene nandi tena amamwérombile tonu susu.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Djesu amaghabughe o Ngalile, na mangolu ma Yinyuni Yisyeme. Na didume dyandi dikenyave mu yinange yotsu.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Amenelonzaange mu mandaghu ma tsambu ma baSwife na batu bakenemudumisaange.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Djesu amawende o Nasarete awu djandi amabanguyile. Mu yilumbu yuvume yi baSwife, Djesu, mu yuku yandi amakote o ndaghu owu dusambu. Amareleme mu urange Bisonu bi Nzambi.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Bakemuveghe Dibuku di Bisonu bi mubiyitsi Yisayi. Akedidibule na akelabe yibuku ayimabe yirendu:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 «Yinyuni yi Fumu yidji mu menu,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Mu uyisamune yilime yi yese ayi Fumu amaveghe.»
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Va djulu vane, Djesu anomane urange, akedibighe dibuku dyeni, akedighabusile musalitsi na aketsane. Botsu abamabe o ghari ndaghu eni dusambu dji baSwife bakemutsunaange yiswisu.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Na akebande ubatsingule rye: «Na muni, mambu ma Bisonu byébibi mamadughusu nane dutsiwululu.»
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Mu dyoni, botsu bakemusingisile bumbedji na bakesutu mu mambu ma yese ame djandi amavosaange. Batu beni, bakevosaange rye: «Awuwu tsi mwane Sosefe?»
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 Djesu akebawake rye: «Tangudji dumbukile nongu adjivosi bwena, “Mubuyitsi, tsyékebughe ndebeni.” Ta dubwévose: “Tumawulu motsu ame wumavaghe o Kapernawume, tsyémavayi vave o bulongu bwaghu.”»
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Yike Djesu akebwébatsingule rye: «Nyidutsinguli dingenze, mubiyitsi aghérondu o bulongu bwandi.
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 Dingenze nyurunguse udutsingule yiri vamabe bakwili bapwele o Yisrayele va temu Eli ave mvule djimasikimine mu bilime biryeru na ngondi yisyamunu na ave dungosu dumabile mu bulongu bwotsu.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Ne vane Nzambi asamasindighe Eli ombu bakwili botsu, tumbe ombu wumosi awumatsanaange o Sarepete mu bulongu bu Sidone.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 Wubangaange wandi pwele bibedu bi nyámbi o Yisrayele va temu mubiyitsi Elise. Ne nane botsu basamabelughe yike vane Namane mwise Siri.»
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Botsu abamabe o ghari ndaghu eni dusambu dji baSwife bakebase na kabu ave bamawululu mambu meni.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Batu beni bakereleme bakenemusindilaange vale na musyengi na bakemubeghe va djulu mukongu ave Nasarete amabe arungulu, muyémusindile o mbengi.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Tumbe Djesu akevyoghe va ghari owu na akenewende.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Djesu amasundughe o Kapernawume musyengi Ngalile, na akelonzaange mu yilumbu yuvume yi baSwife.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Batu bakebembu na ndonzulu andi, mumbari amavosaange na durumu.
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Vamabe o ghari ndaghu dusambu dji baSwife dibaale dimabe na yinyuni yibive va ghari owu. Yinyuni yikeghamughe na mangolu:
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 «Aa! Djesu mwise Nasarete, yi witurombi, utsirughe oyitubunge nyidjabi anyi wuvu, Yibyatsu ayimasindughu na Nzambi!»
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Djesu akenyangile yinyuni yeni yibi: «Vole na pale mu mutu ewune!» Yinyuni yike bete dibaale dyeni vatsi va ghari mughungi na yikepale, yisamamuvaghe bwali.
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Batu botsu bakeghangu na ghome na bakevosaange va ghari owu rye: «Posulu adjidji yi! Erumi binyuni bibive na musughe na mangolu na bipali?»
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Na didume di Djesu dikenyave mu yinange yotsu yi Ngalile.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Djesu anoghusughe o ndaghu dusambu dji baSwife, akewende o ndaghu Simu. Bodji bu Simu abu mughetu amabe na dibaghu dineni, na batu abamabe vane, baketatile Djesu akemubeluse.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Djesu akebandeme akebembe bodji bu Simu, akerume dibaghu mu usaghughe, na dibaghu dikesaghughe. Na vane-vane mughetu eni akesimbughe akebande ubasalile mu ubaveghe bighudji.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Wisi unovindeme, botsu abamabangaange na bibedu bi minongu na minongu bakebabeghe ombu Djesu, na akesakighaange mutu-mutu makake na akeyenebabelusaange.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Binyuni bibi wandi bikenepalaange ombu pwele bibedu noyeneghamughe bwena: «Ndedju wudji mwane Nzambi!» Tumbe Djesu akebarume na bukani na amabaghandisaange uvose, mumbari binyuni byeni bimamudjabaange bwena djandi la Kirisete.
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Na wisi witebuyi, Djesu akeghusughe musyengi eni na akewende ave mbure adjikakunu na batu. Yinombu yi batu yikenemurombaange, banomulabe, bamaronde umusikighe nobuse yiri Djesu akékakughe nowu.
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Tumbe Djesu akebawake rye: «Nyuyésamune Musamu Wuboti wu Bukaghe bu Nzambi o misyengi mimosi wandi, mumbari adine, Nzambi amanzindiyile.»
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Mbana, akewenda mu uyenesamunaange mu mandaghu ma tsambu ma baSwife wune bulongu bweni bu Sudé.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.