Lucas 3

puu (PUU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mu dighumi na bilime biranu (15), bi durumu du kaghe dji Rome, Tibere, Ponze Pilate akabe yidjeti mu yinange yi Sudé. Yirode djandi wune akebe yidjeti yinange yi Ngalile. Filipe, mwane ngudji andi amabe yidjeti yi binange bi Yiture na Tarkonite, mbana Lisanyase djandi akebe yidjeti mu yinange yi Abilene.
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Ave Ane na Kayife bamabilaange bivunde bi bavaghulitsi ba paghu, va temu eni, mbembu Nzambi djimatsingulu San, mwane Sakari o kumu.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Anodjidile, San akenange yinange ayimabe mu mughule mudjambe Sordani, mu yenelubusaange batu rye: «Kalughanu mutsanu na batuswanu. Nzambi odutande mabi menu.»
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Nane direndulu mu dibuku di mubiyitsi Yisayi rye:
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Bibususu byotsu byubasusu.
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Na batu botsu bolabe dughobutsu du Nzambi.»
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Yinombu yimawendaange o uyébatusu nandi, akebatsingulaange rye: «Dibure pili nane djenu, anyi amadulubuse urine kabu Nzambi adjiruyi?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Lasanu mitsanu miwelimine amyulase rye dumakalughe dyele. Duyavose mu djenubeni rye: “Tudji baane ba Aberaame.” Ngenze nyidutsinguli bwena ne na mamani memama, Nzambi orungule ufikulile Aberaame baane.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Dyumbi dimatsonzughu mu uwangile mwiri mu nganzi. Kaboghu mwiri wotsu awughéburi milunde miboti wuwangu nobwaghu o mudji.»
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Yinombu yimamuwivulaange rye: «Yike tsyeni tuvayile?»
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Akebawaghule rye: «Awu avu na bikutu bibedji akaveghe yimosi oghaane yikutu, na awu avu na bighudji, aghabi wandi.»
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Babolitsi ba lepu, djowandi bamawendaange o uyébatusu na bamawivule San rye: «Mulonzi, ka djetu yiturunguse uvaghe?»
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Akebawaghule rye: «Ave dubongilaange lepu, duyavyosulilaange mu adimaduveghu musughu.»
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Baghore wandi bakemuwivule rye: «Fumu, ka djetu, tsyé tuvayile?» Amabatsingule rye: «Duyabongaange mbongu ombu mutu na biwarile, vo na mfurulu, tumbe singenanu na fute tsyenu.»
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Batu botsu bamabe nzunzubaa na yitu! Mutu-mutu amatase rye tangudji San djandi Kirisete.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Mbana San akebatsingule rye: «Menu nyidubatisi mu mambe, tumbe mususu awupyoghulile mangolu orughe. Nga nyiwelimine mu unyangule mikudu mi bapondu bandi. Djandi odubatise na Yinyuni Yisyeme na mudji.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Aghange ngwangu adjivu nane musomu mu dikake dyandi mu ukakesune milunde amiboti na bipupu. Oghukighe milunde amiboti o yisweghulu yandi, tumbe obwaghe bipupu o mudji awughétsimi.»
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 San amalonzaange batu Musamu wuboti na akebawarisa mu mambu mamosi mapwele.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Vane-vane, San amasyembaange Yirode awu amabe yidjeti mu yinange yi Ngalile mumbari amabonge na akewele Yirodyase mughatsi mwane ngudji andi, dibandu mambu mamosi mabive amamwévaghaange.
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Va djulu motsu mane, Yirode amabwese dibi disusu: amakotise San o tsughu.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Batu botsu bamayibatusungu, na Djesu wandi akerughe mu uyibatusu. Ave amasambililaange, djulu djikedibughe.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 Na Yinyuni Yisyeme yimaruyile o djulu mu yibaghunu yi dibembi, yimasundughe mu djandi. Dyufi dimawulunu o djulu novose rye: «Wudji mwane ami murime, mu ndedju, nyimasunze durondu dwami dwotsu.» |alt="Dubatusu du Djesu" src="WA03810b.tif" size="col" loc="3.21-22" copy="by Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="3.22"
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Ave Djesu amabandile yisalu yandi, amabe na maghumi-maryeru (30) ma bilime. Batu bamamulabaange nane, mwane Sosefe obangaange mwane Yili.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Yili adji mwane Matate. Matate adji mwane Levi. Levi adji mwane Meleki. Meleki adji mwane Sanayi. Sanayi adji mwane Sosefe. Sosefe adji
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 mwane Matatyase. Matatyase adji mwane Amose. Amose adji mwane Nawume. Nawume adji mwane Yiseli. Yiseli adji mwane Naghayi. Naghayi adji
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 mwane Mate. Mate adji mwane Matatyase. Matatyase adji mwane Semeyine. Semeyine adji mwane Sodeke. Sodeke adji mwane Sode.
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Sode adji mwane Sowanane. Sowanane adji mwane Resa. Resa adji mwane Sorobabele. Sorobabele adji mwane Salatyele. Salatyele adji mwane Neri. Neri adji
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 mwane Meleki. Meleki adji mwane Adi. Adi adji mwane Kosame. Kosame adji mwane Lemadame. Lemadame adji mwane Eré.
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Eré adji mwane Djesu. Djesu adji mwane Lyesere. Lyesere adji mwane Sorime. Sorime adji mwane Matate. Matate adji mwane Levi.
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Levi adji mwane Simewu. Simewu adji mwane Suda. Suda adji mwane Sosefe. Sosefe adji mwane Soname. Soname adji mwane Lyakime.
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Lyakime adji mwane Meleya. Meleya adji mwane Mena. Mena adji mwane Matata. Matata adji mwane Natane. Natane adji mwane Davide.
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Davide adji mwane Djese. Djese adji mwane Sobede. Sobede adji mwane Bwase. Bwase adji mwane Sala. Sala adji mwane Nasone.
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Nasone adji mwane Aminadabe. Aminadabe adji mwane Adimine. Adimine adji mwane Areni. Areni adji mwane Serome. Serome adji mwane Farese. Farese adji mwane Suda.
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Suda adji mwane Sakobe. Sakobe adji mwane Yisaake. Yisaake adji mwane Aberaame. Aberaame adji mwane Tera. Tera adji mwane Nakore.
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Nakore adji mwane Seruke. Seruke adji mwane Raku. Raku adji mwane Faleke. Faleke adji mwane Ebere. Ebere adji mwane Sala.
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Sala adji mwane Kayiname. Kayiname adji mwane Arefaghade. Arefaghade adji mwane Seme. Seme adji mwane Nowe. Nowe adji mwane Lameke.
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Lameke adji mwane Matuselame. Matuselame adji mwane Yinoke. Yinoke adji mwane Sarede. Sarede adji mwane Maleleyele. Maleleyele adji mwane Kayiname.
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Kayiname adji mwane Enose. Enose adji mwane Sete. Sete adji mwane Adame. Adame adji mwane Nzambi.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.