Lucas 24

puu (PUU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mu yilumbu yiteghe yitsone, va matebughulu ma wisi, baghetu bamawende o ngile na birure bi matsi na miyombu ami bamatsonzighe.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ave bamatolile, bakerasunu dimani adi bamakibiyile ngile dimavengughu va mughule.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Bakekote, basamarasunu dunyuru du Fumu Djesu.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Baghetu, bakesutu. Sundile, babaale babedji badware bikutu bikadimi, bakelabene va wusu owu.|alt="Djesu erambuyi o dufu" src="WA03931b.tif" size="col" loc="24.1-7" copy="by Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="24.4"
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Baghetu, bakeghangu na ghome, baketsokighe misu na tsi. Babaale beni bakebawivule rye: «Dibandu yi dwirombili odjivu monyu va ghari djowu abamafu?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Asa vave, tumbe amarambughe o dufu. Kaboghu, rangiminanu ame amadutsingulanga ave mbé akivu o Ngalile.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Avane, amavosaange rye: “Diwelimine yiri Mwane Mutu owakusu va makake ma bavayitsi ba mabi, oghomunu va kurusu, mbana mu yilumbu ayimuryeru, orambughe o dufu”.»
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Vane-vane, baghetu beni bamarangimine mambu ame Djesu amabatsingulaange.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Banoghusughe o ngile, bakeghabughe muyetsingule dighumi na yilumbi yimosi na badukitsi botsu.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Mu yinombu yi baghetu beni, vamabe Mari mwise musyengi wu Maghedale, Sane na Mari ngudji Sake, na baghetu bamosi. Djowu bane, abamayétsingule bilumbi nane bamayerasunine o ngile.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Tumbe bilumbi byeni baketasange yiri motsu ame baghetu bamabatsingule, amofure na basamamavayile yitu.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Vane-vane, Pyere akereleme, akatiremughe mbangu nowende o ngile. Anodokemine, akelabe yike matsande vatsi, na akeghabughe o ndaghu andi, akekambulu mu dyambu adi amayerasunu o ngile.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Mune yilumbu yeni, badukitsi babedji bamawende o musyengi Yimayise, dimbu dimabe dikakene mu dighumi na take bedji na Serusaleme.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Djowu bakenevosange mu mambu motsu amamavyoghe.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ave bamenevosilaange notsunde mu mambu meni, Djesu akebambene na akesobene konge nowu.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Batu beni bamamulabaange, tumbe Nzambi akebavaghe muvuyisini yiri bakemujabe.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Djesu akebawivule rye: «Dyambu yi dwiyenetsundile mu nzile?» Djowu, bakesikeme na munyongu wotsu.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Wumosi va ghari owu, enengilu Kolopase, akemuwaghule rye: «Bu ndedju pinze awitsani va musyengi Serusaleme awughadjabe motsu amatsivyoghe mu bilumbu byébibi?»
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Djesu akebawaghule rye: «Ayii?» Djowu botsu bakemukanzuyile rye: «Dyambu aditsivyoghe mu Djesu mwise Nasarete. Amabe mubiyitsi wuneni avosange na mangolu nodughusungu bisalu bineni, va wusu Nzambi na va wusu batu.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Bivunde bi bavaghulitsi ba paghu na bidjeti byetu, bamamusumbise yiri akekilusu na akeghomunu va kurusu.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Djetu botsu mbé tukane yitu bwena djandi o mbé oyighobule mukute Yisrayele. Tumbe labatyanu, yilumbu ayiyi yike yi muryeru, mambu memane mamalabenine.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Dingenze, baghetu bamosi va ghari etu, bamatusutusu ave bamawendile kedi neni o ngile.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Banotole, basamarasunu yibindi yi Djesu. Bakeghabughe, bakebeghe tsangu bwena Byanze bitsibatsingule yiri Djesu adji monyu.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ladibandu, babaale bamosi abamabe netu, bamawendile djowandi o ngile, bakérasunu nane baghetu bamayitutsingulile bwena basamalabe yibindi yandi.»
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Djesu akevose nowu rye: «Dughejabi dyambu, durange usinge, na mirime myenu mighale, mu ughangise motsu ame babiyitsi bamadutsingule!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Diwelimine yiri Kirisete mbé oletsoghusu ne akekote mu bundumbe bwandi.»
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Vane-vane, Djesu akebande ubatsingule motsu ame Bisonu bi Nzambi bimavose mu djabeni: ubongile mu mighande mi Moyise tena mu Bisonu bi babiyitsi botsu.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Yike bebi bebeli na dimbu adi bamawendaange, Djesu akevaghe nane djandi evyoyi kwase.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Mubedji ewune, bamamughome nomutsingule rye: «Wisi wumatsime, sikeme wukevyose mukolu netu.» Djesu amakote nowu o ndaghu.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ave bamavyoyile va metse, Djesu akebonge dipe, akeghabusile Nzambi diboti, akedibukule na akebaveghe.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Vane-vane, misu mowu mamadibughe na bamamudjabe. Tumbe Djesu akesundile, utsyemughe va wusu owu.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Badukitsi beni bakewivusunaange rye: «Tutsighulungu nane yusile mu mirime myetu ave atsiyene tuvosilaange mu nzile, na ave atsiyene tuvindiyilaange Bisonu bi Nzambi!»
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Badukitsi beni, bakereleme, bakesogheme o Serusaleme. Bakeye rasune dighumi na yilumbi yimosi na badukitsi botsu abamabe baghukeme nowu.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Banobarasune, baketsingule badukitsi babedji rye: «Ame tutsighulu mangenze, Fumu adji monyu! Dingenze, atsilabene na Simu!»
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Badukitsi babedji bakemwébatsingule adimalabe mu nzile na nane bamadjabile Djesu ave amabukulile dipe.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ave bamavosilaange, Djesu djabeni akesundile upale va ghari owu na akebatsingule rye: «Duvotsu dubi nenu!»
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Banoghangu na keri, baketsaghemughe, mumbari bamatasaange yiri ditengu dimapale va ghari owu.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Tumbe Djesu, akebawivule rye: «Dibandu yi, dwitsaghemuyili na mumbari yi, dubile na bakemi mu mirime myenu bwena nyidji monyu?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ghengilanu makake na matambi mami: dughélabi bwena menu? Ghengilanu na mbembyanu, ditengu aghaane dunyuru nane menu.»
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Anobatsingule nane, akebalase makake na matambi mandi.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Djowu ne nane basamalesinge, dibandu nzangu na usutu awu bamasutu. Djesu akebawivule rye: «Avave, dughaane mwa yighudji yi udji?»
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Bakemuveghe yibuku yi nyame mambe djighoku na yasi yi yisile yi budji.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Djesu akeyibonge, akeyidji va misu mowu.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Mbana, akebatsingule rye: «Lanu, adi nyimadutsingulaange mbé ngi va ghari enu: mambu motsu amamasonughu mu menu mu mughaghe wu Moyise, mu bisonu bi babiyitsi na mu mughande Nimbu, mbé moledughusu.»
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Yike Djesu, akebadibule dudjabu, mumbari bakewulu notsiyise Bisonu bi Nzambi.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Mbana akemwébatsingule rye: «Disonughu yiri Kirisete, otsoghusu na mu yilumbu ayimuryeru, osimbughe va ghari djowu abafu.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Mu malongu motsu, ubandile o musyengi Serusaleme, musamu wu dukalusu du mutsanu na wu dutandulu du mabi ma batu, mbé wusamunu mu dine dyandi.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Djenubeni, dudji bambedji ba mambu meni.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Tumbe menu, nyudutindile pangini adji Tate ami amadulonge. Kaboghu, tsananu vave musyengi éwuwu tena dubase na mangolu ameruyi o djulu.»
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Djesu akebabeghe o yari musyengi Betani. Avane, akenangule makake na djulu, akesambile Nzambi na akebaveghe myule.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ave amabaveyilaange myule, akekakene nowu, akematusu o djulu.|alt="Djesu emati o djulu" src="WA03935b.tif" size="col" loc="24.50-53" copy="by Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="24.52"
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Badukitsi beni nabemani wumuyitse, bakeghabusile o Serusaleme na nzangu neni.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Na temu tsyotsu bamabengunange va dulombili du ndaghu Nzambi mu umuyitsaange na mu umudodisaange.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.