Lucas 23
puu (PUU) vs NAA
1 Yinombu yotsu yi batu yikereleme, mu ubeghe Djesu va wusu yidjeti bamanengilaange Pilate.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Avane, djowu botsu bamamufwengile na bamatsingule Pilate rye: «Dibaale dyédidi, tutsimurasunu esibisi batu ba bulongu bwetu na ebaghandisi uvane lepu ombu Kaghe Sesare, na evosi yiri djabeni la Kirisete mbana adji Kaghe.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilate akemuwivule rye: «Ndedju la Kaghe baSwife?» Djesu akemuwaghule: «Ndebeni widivosi.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilate aketsingule bivunde bi bavaghulitsi ba paghu na yinombu rye: «Menu ngelabi mbele djufwengiyile mutu éwuwu.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Tumbe batu beni bakemwéghamungaange na mangolu rye: «Mu ndonzulu andi, djandi esibisi mukute bakebuse ughobise mighaghe mi kaghe Sesare. Mutu eni atsivaghe nane mu yinange yotsu yi Sudé, ubandile o yinange yi Ngalile, tena wunu tuvwanu.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Ave Pilate amawululu nane, akewivule rye: «Mutu éwuwu, mwise Ngalile?»
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Batu bakewaghule Pilate bwena Djesu adji mwise Ngalile. Pilate akemutinde ombu kaghe Yirode mwane Atipa. Kaghe adjimarumisaange yinange yi Ngalile na va temu eni, mbé aki o Serusaleme.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Yirode akebase na nzangu ave amalabile Djesu mumbari yilemee amarondaange ubengune nandi. Mumba amawulu didume dyandi na amatasaange yiri Djesu omulase mwa yimaghe.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Yirode akemuwivule pwele bivu, tumbe Djesu asamamuwaghule ne yimosi.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Vane mbure eni, bivunde bi bavaghulitsi ba paghu na milonzi mi mighaghe bamabe djowu andi na kabu, bakemufwengiyilaange pwele mambu.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Yirode na baghore bandi bakepedjingi nosyenge Djesu. Bakemudwise yikutu yi bukaghe na bakemughabuse ombu Pilate.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Vane kale Yirode na Pilate bamabangaange bambeni, tumbe mu yilumbu yéyine, bakebwéghabusile bumbatsi.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pilate akeghukighe bivunde bi bavaghulitsi ba paghu, bidjeti bimosi na mughungi,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 akebatsingule rye: «Djenu dutsimbeyile dibaale dyédidi na djandi esibisi mukute na kande. Labatyanu, nyitsimusosisile va wusu enu, tumbe ngalabe mbele andi mu mambu ame djenu dwimufwengilili.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Ne Yirode djawandi, aghalabe dibi mu Djesu yiri akeboku. Ladibandu atsimughabusile ombu etu. Mutu éwuwu aghaane dyambu adyumurombise dufu.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Kaboghu nyurume bakemudimbise bwandi na batsilu mbana bakemudunde.» [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Mu kadi mumengu Pake, Pilate amabangaange na yufu yupalisaange mwise tsughu wumosi.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Tumbe yinombu ayimabe vane, wikeghamughe va mosi rye: «Bokise dibaale dyédidi, tupalisili Barabase.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Mu disibise adi Barabase amarombise mu musyengi eni, na uboke awu amabokile mutu, adine dimamukotise o tsughu.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilate, mu nzale udunde Djesu, akemwébawivule adi mubedji.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Tumbe mughungi wukebwéghamughe na mangolu: «Mughomini, mughomini va kurusu.»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Pilate akemwébawivule adi muryeru rye: «Dibi dika, mutu éwuwu atsivaghe? Ngelabi dyambu adi djandi obokulu. Menu, nyumudimbise wandi mbana, nyumudunde.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Tumbe mughungi wukebwelaange ughamughe o djulu yiri Djesu aghomunu va kurusu. Yike mu posulu owu, dufu du Djesu dukesikughu.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Vane-vane, Pilate akesinge adi mughungi wumarondaange.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Pilate akebapalisile mutu awubamavondaange awu amasunzu o tsughu dibandu disibise na bukongu bwandi, na akebawakise Djesu bakemuvaghe adi bamarondaange.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ave bamabeyilaange Djesu, bakebengune na dibaale dinengulu Simu mwise musyengi Sirene amarughesenaange o manungi. Baghore bakemusikighe na bakemughome yiri akenangule kurusu mbana akenedukaange Djesu va nzime.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Yinombu yineni yi batu yikenebadukaange. Va ghari mughungi eni vakebe mwa dighuki di baghetu bamenelilaange nonyongaange dibandu mukilu wu Djesu.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Djesu akebaghengile na akebatsingule rye: «Baghetu ba Serusaleme, duyalile mu menu, lilenganu mu djenubeni na mu baane benu.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Lanu, bilumbu byurughe ave batu bovosilaange rye: “Ubwedji ombu bingume, ombu djowu abasekalebure na djowu abasamanwise.”
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Mu temu eni, batu bovosaange na mikongu na milandu yiri: “Tuvikyanu na tughumbyanu.”
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Labatyanu, mu mwiri awu monyu bamavaghe mambu mabive, ka mu mukanzu, tsyeni bovayile?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Vane-vane, bakebeghe bikongu bibedji bakiboku va mosi na Djesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ave bamatolile va mbure adjimanengulungu «Dubengili», baghore bakeghomine Djesu va kurusu. Yike bakeghomine bikongu byeni mu tsyowu kurusu, wumosi o mabaale, awune o maghetu mandi.|alt="Djesu eghomunu va kurusu" src="WA03926b.tif" size="col" loc="23.26-33" copy="by Graham Wade. © United Bible Societies, 1989, Nairobi, Kenya." ref="23.33"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 [Mwa pesu temu, Djesu akevose rye: «Tate, batandi mumbari baghedjabi adi bévayi.»] Baghore beni bakesole mutu mu udjabe anyi odile yikutu yi Djesu. Mu uyidile, bakevaghe dusolu du yese.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Mughungi wumabe wughukeme na wukeghengilaange. Tumbe bivunde bi baSwife, bakepedjingi Djesu na bakevosange rye: «Amaghobule basusu, tsyé akeghobuli djabeni payi adji Kirisete awu Nzambi amasole!»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Baghore wandi bakebambene, bakemupedjingi na Bakemuveghe dingibe dingani akenu.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Bakevose rye: «Payi wudji Kaghe baSwife, tsyékeghobule ndebeni!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Mu yasi yi dusimbi ayimaghomunu va kurusu o djulu muru andi, bamasonighe: «Awuwu, Kaghe baSwife.»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Yikongu yimosi ayimaghomunu va kurusu va mughule Djesu, akemubangulaange novose rye: «Ndedju, meta wudji Kirisete? Tsyékeghobule ndebeni na tughobuli!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Yikongu ayi mubedji ayimaghomunu wandi mu djandi kurusu, akesyembe mbatsi na akemutsingule rye: «Nenane wutsiveghulu mukilu nane mutu éwuwu, ndedju wughédumi Nzambi?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Mu djetu naghu, tuwelimine mudile fute édjidji mu mambu ame tumavaghe. Tumbe djandi, aghavaghe dyambu dibi.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Mbana yikongu yeni akevose rye: «Djesu, wuyandibene ave wuruyile mu uyibyame nane kaghe.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Vane-vane, Djesu akemuwaghule rye: «Dingenze nyighutsinguli, na muni, wukote nami o Bukaghe bu Nzambi.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 Va mwangulu, nyangu djikevole na pisime djikedughunu mu butambe bwotsu tena murekemunu wu wisi.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Dimengi di nyangu dinotsyemughe, pisime djikebase mu butambe, dumbu du mbure adji Syeme va dikotulu di ndaghu Nzambi dukepasighe va ghari.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Djesu akeghamughe mughamu wuneni, akevose rye: «Tate, nyiwakisi Yinyuni yami va makake maghu.» Anomane uvose nane, akefu.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Yivunde yi baghore anolabe adimavyoghe, akedodise Nzambi novose: «Dingenze, mutu éwuwu abetsi asungeme.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Yinombu yi batu yimarughe pwele, yinolabe adimavyoghe, yikeneghabughe mu mimbu mowu, bakene dumange batulu dibandu munyongu wuneni mu mirime.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Bambatsi botsu ba Djesu na baghetu abamawendaange nandi, ubongile o Ngalile, bamabe bavengeme djowu mbure na bakeghengilaange nane mambu mamavyoyilaange.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Dibaale dyeni, akewende, mu uyélabe yidjeti Pilate, akemuveghe musughe mu ubonge dunyuru du Djesu. Pilate akemugharusu.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Sosefe akesunduse dunyuru du Djesu va kurusu, akedupote va tsande na akedusunze o ngile adjimatimu o ghari tali o mbé wukatswighulu mutu.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Amadivaghe, mu yilumbu ayiduki yilumbu ayireli yilumbu yuvume yi baSwife, ayi batu basamasalilaange.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Baghetu abamenedukaange Djesu, ubongile o Ngalile, bakesobene konge na Sosefe na bakewende o ngile. Awune bamalabe nane bamasunzile dunyuru du Djesu.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Banomane, bakeghabughe mu mandaghu, muyetsonzighe matsi na miyombu muyeghotse dunyuru du Djesu. Djowu, bamaghobise mughaghe awighandisi baSwife usale mu yilumbu yuvume.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.