Lucas 20

puu (PUU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mwa yilumbu, Djesu amalonzaange batu, akebatsingulaange musamu wuboti va dulombili du ndaghu Nzambi. Bivunde bi bavaghulitsi ba paghu, milonzi mi mighaghe na bivunde bi baSwife bimosi bakebarasune vane.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Bivunde byeni bakemuwivule rye: «Awuni widilile musughe mu udughusu mambu mémane? Tutsinguli, anyi amawuveghe musughe ewune?»
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Djesu akebawaghule rye: «Menu wandi nyuduwivule yivu:
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Anyi amasindighe San nomuveghe musughe wu ubatise batu? Amasindughu na Nzambi vo na batu?»
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Batu beni, bakevosange va ghari djobeni rye: «Yike twisingi yiri Nzambi amamurume, djandi otuwivule rye: “Ka mumba yi dusamasingile ame San amavose?”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Yike twimuwaghuli yiri musughe eni ombu batu wiruyili, mukute wotsu wututinde mamani mu utuboke, mumbari batu beni bédjabi yiri San amabe mubiyitsi.»
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Batu beni, bakewaghule Djesu rye: «Djetu, tughedjabi anyi amamuveghe musughe mu ubatise batu.»
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Na Djesu akebawaghule rye: «Menu wandi, ngodutsingule mu musughe nyi nyimavayili.»
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Djesu anomane uvose, akemwébukile mukute nongu rye: «Dibaale amavare nungi dji miri mi vinye, akedjisile va makake ma bisyele mu udjikelise, na amawende mu mulingu yitsingu.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Temu dighumbe djinotole, fumu nungi akesindighe musatsi andi wumosi ombu bisyele abimasyale na nungi, Bakemuveghe dyandi dikabu di milunde mi vinye. Tumbe bisyele byeni bakedimbe musatsi eni kube na bakemughabuse myowu pavele.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Fumu nungi, akesindighe awu mubedji, bisyele byeni bakedimbe wune wandi kube, bakemusyenge na bakemughabuse myowu na myowu.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Akebwésindighe awu mutatu, awune wandi, bakemutsungule na bakemusyanze.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Fumu nungi akekewivule: “Tsyeni ngavale? Nyusindighe mwane ami murime, tangudji bomughobise.”
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Tumbe ave bisyele byeni bamalabile mwane andi, baketsingusunaange rye: “Lanu mungo disyale! Tumubokyanu, tuke byalile nungi.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Bisyele, bakemughange, bakemupalise o ghari nungi na bakemuboke.»
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Djandi, orughe na oboke bisyele byeni bine, na owakise nungi andi va makake ma bisyele bisusu.» Batu banowulu nane, bakemuwake rye: «Tsatsabi, dighorungule ube nane!»
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Djesu anobaghengile, akebawivule rye: «Divindughulu di Bisonu bi Nzambi, tsyeni diwendili? Labatyanu:
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Wotsu oduku dibaku mu dimani dyeni, oberughe na otsungughe. Djandi awu dimani dyeni dyubonduyile, onyighemughe.»
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Milonzi mi mighaghe na bivunde bi bavaghulitsi ba paghu bakerombange nane borungulile wughange Djesu mumbari bamatasaange yiri djowu, Djesu amatsokiyilaange mu nongu eni. Tumbe basamamughaange mumbari bamadumange mughungi.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Batu bamabe numi-numi na Djesu. Bakemutindile batu abamafuraange ube basatsi ba Nzambi. Batu beni bamarombaange ubaghule batonu mu malongi ma Djesu mu umughange, na umuwakise ombu yidjeti yi baRome mu umusosise.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Batu beni abamatindu, bakemuwivule yivu rye: «Mulonzi, twidjabi yiri wivosi nolonze na dusungughu; wughévayi dupasu va ghari batu, tumbe wilonzi na ngenze nzile Nzambi.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Tutsinguli nine vo nesi, diwelimine mu ufute lepu ombu Kaghe Sesare?»
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Tumbe Djesu anobaghule dyele adi mbé bamusoghe, akebawaghule rye:
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 «Mbeyilyanu fure. Yinzi yi nyi? Na dine di nyi bisonughu mu fure eni?» Bakemuwaghule rye: «Bi Kaghe Sesare.»
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Djesu amabatsingule rye: «Ghabusilanu Kaghe Sesare abivu abyandi, mbana abi Nzambi, bi Nzambi.»
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Djowu bamakambulu mu posulu tsyandi na basamadile tonu mu umuveghe mbele. Bakevole «swii».
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Dighuki di baSadisi abamabe na bakemi mu durambughulu du abafu, banobambene na Djesu, bakemuwivulaange rye:
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 «Mulonzi, Moyise, mu mighaghe mi Nzambi, amatusoniyile rye: “Dibaale adiwele, payi aghaabure, yike efu, ngebi andi obyalile mukwili na bobure va yivinze yi awu amafu.”
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Vamabe yisambwali yi baane ba ngudji ba babaale. Awuteghe akewele na akefu, asamabure.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Nduke tsomi [akewele mukwili, akefu djandi wandi asamabure.]
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Awu muryeru akemwébyalile mukwili eni, akefu djandi wandi, asamabure. Mu yisambwali yotsu ayi mabyalile mukwili, yikefu, yi samasile baane.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 O nzitu, mughetu wandi akefu.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Yilumbu ayi babaale beni borambuyile o dufu, anyi obe mulumi mughetu eni? Mumbari amabe mughatsi djowu botsu.»
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Djesu akebawaghule rye: «Mu butambe bwébubu, baghetu na babaale béwelisini,
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 tumbe bamosi abe Nzambi elabi yiri bawelimine mu urambughe o dufu nodile monyu awurughe, djowu baghomwéwele.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Kaboghu, dufu mbé dughobwébabembe, mumbari bobe nane byanze bi Nzambi. Djowu bobe baane ba Nzambi, na djandi obarambuse o dufu nobaveghe monyu.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Moyise amavose kengili yiri Nzambi orambuse abafu. Ave amavosile mu yilombi yi yivale yi mudji Nzambi, amanengile Fumu “Nzambi dji Aberaame, Nzambi dji Yisaake na Nzambi dji Sakobe.”
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Agha Nzambi dji bamvumbi, tumbe Nzambi adji djowu abavu monyu, mumbari djowu badji monyu dibandu djandi.»
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Dighuki di milonzi mi mighaghe baketsingule Djesu rye: «Mulonzi, wutsivose dingenze.»
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Na djowu, basamamwérungule umuwivule bivu bisusu.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Djesu akewivule milonzi mi mighaghe rye: «Dibandu yi batu bévosili rye: “Kirisete, adji mwane Davide?”
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Davide etubuli djabeni mu mughande Nyimbu rye:
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 tena nyukutighe bambeni baghu,
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Payi Davide enengili Yibyatsi yi Nzambi “Fumu andi”, ka tsyeni omwébile mwane andi?»
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Mughungi wotsu wunobe limbe mu umuwululu, Djesu aketsingule badukitsi bandi rye:
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 «Kebenanu na milonzi mi mighaghe, djowu aberondingi bu uyenelingaange mu bikutu bisakeme, djowu aberondingi usimbungu na dighobe mu mambure ma mighungi, djowu aberondingi utsane mu bitsighe abiteghe mu mandaghu ma tsambu na mbure tsi mimengu amineni,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 djowu bédyongi nodayile bakwili, djowu bévayi tsambu tsisakeme mu ukelase yiri basungeme. Mu tonu adjine, Nzambi obakilisi pwele uvyoghulile bamosi.»
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.