Lucas 18
puu (PUU) vs NVI
1 Djesu amababukile nongu mu ubalase bwena bosambilaange na yikanane na baghodede.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Akebatsingule rye: «Vamabe nzonzi va musyengi, asamadumange Nzambi na asamaghobisaange mutu wotsu.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Mune musyengi eni, wumabe mukwili wumawendaange kadi yilumbu ombu nzonzi eni mu uyemutsotsaange rye: “Tabulili bunzonzi va ghari menu na bavinitsi bami.”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Vane kale, amalebusaange. Anokelonge, amavose rye: “Nénane ngédumi Nzambi na ngeghobisi mutu,
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 mu yiswebiri yi mukwili ewune, nyumutabulile bunzonzi mumbari akébwéyikomise muru.”»
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Fumu akebwévose rye: «Ghulwatyanu adi nzonzi djibive amavose!
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Tambusu na Nzambi, ovayile bunzonzi mu batu bandi abemulendi mu dusambu nyangu na mukolu! Tsiri nane? Ngenze, aghotsikedene mu ubawamuse.
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Menu, nyidutsinguli, Nzambi obatabulile bunzonzi mbangu-mbangu. Tumbe ave Mwane Mutu oruyile, oyirasunu mwa dikabu di batu bavu na yitu va butambe?»
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Djesu akemwébuke nongu ombu batu abekélabe bwena basungeme na belenzi basusu, akevose rye:
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 «Babaale babedji bamakote o ghari ndaghu Nzambi mu uyésambile. Wumosi amabe muFarisi, awune mubolitsi lepu.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 MuFarisi, ave amasambililaange diteli, akebwaghaange mitsoki rye: “Tate Nzambi, nyiwughabusili diboti mumbari ngaa nane batu bamosi bavu badayi, bafutsi, bimbembu, vo nane mubolitsi éwuwu wu lepu.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Mu uwughobise, nyiwarili nzale nyongu bedji mu tsone, nyiwuveyingi yimosi mu dighumi yi maboti mami motsu.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Kaboghu mubolitsi lepu anobe diteli, va mughule, asamarungusaange ne unangule misu na djulu, tumbe akedumange tulu andi na akevosaange rye: “Tate Nzambi ndabi ngebe muvayitsi mabi nane menu.”»
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Djesu akemwévose rye: «Nine, nyidutsinguli, yotsu mubolitsi lepu eghabuyili o ndaghu andi, Nzambi amamutande nomusungighe, wuvenguse muFarisi.
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Batu wandi bakebeghange baane bakali ombu Djesu mumbari akebasakighaange makake. Badukitsi bandi, banolabe nane, bakenyangilaange batu beni.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Djesu amanengile baane beni va mughule andi na akevose bwena: «Silanu baane urughe ombu ami na duyabaghandise, mumbari Bukaghe bu Nzambi, budji mu batu ababaghunu nowu.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Dingenze nyidutsinguli, wotsu aghodile Bukaghe bu Nzambi nane mwane ngebi, aghokote wune “vyaa”.»
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Yivunde yimosi yi baSwife, yike wivule Djesu rye: «Mulonzi wuboti, tsyeni nyuvayile mu udile monyu mutubu?»
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Djesu akemuwaghule rye: «Dibandu yi windengilili “Muboti”? Vagha mutu aboti, wuvengutse Nzambi pinze.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Widjabi marume ma Nzambi: “Wuyatube bukali, wuyaboke, wuyadaghe, wuyafurile mutu naghu dyambu. Ghobise tadji na ngudji aghu.”»
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Yivunde yeni yi baSwife yikewaghule Djesu rye: «Ubongile bungebi bwami, dedi na vave nyikevu yivunde, nyighobisi mambu motsu.»
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Djesu anomuwulu, akemuwaghule rye: «Vaki dyambu dimosi diwusyali udughusu: byotsu abivu naghu, bisumbisi, ghaabile bidjaghe mbongu na Nzambi owuveghe busine o djulu, mbana rughe, nduki.»
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Dibaale dyeni, anowulu mambu meni, aketsore manyuru, mumbari amabe yisine yineni.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Djesu, anomulabe yiri amatsore manyuru, akevose rye: «Divure ombu djowu abavu na maboti mapwele mu ukote o Bukaghe bu Nzambi!
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Nine, disavure ombu tsungu mu uvyoyile va dighole di tsongi; diweru dineni ombu yisine mu ukote mu Bukaghe bu Nzambi.»
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Batu abamamuwulu, bamamuwivule rye: «Kaboghu, yike nyi, orungulu ughobulu?»
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Djesu amabawaghule rye: «Adivu divure ombu batu, dighaa divure ombu Nzambi.»
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Pyere akevose rye: «Labati, djetu, tumasile byotsu na tumawuduke.»
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Djesu akebawaghule rye: «Dingenze, nyidutsinguli, mutu wotsu, aghorungule usile ndaghu andi, mughatsi na baane bandi, baane ba ngudji bandi na biburu byandi byotsu dibandu Bukaghe bu Nzambi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 yi aghodile bipwele mu temu édjidji, na monyu mutubu mu temu adjiruyi.»
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Djesu anonengile dighumi na badukitsi bandi babedji (12) va mughule andi, akebatsingule rye: «Wulwanu, o Serusaleme twiwendyanu, aghune motsu moyedughusu, ame babiyitsi bamarende mu dyambu di Mwane Mutu.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Djandi, owakusu va makake ma djowu abaghédjabi Nzambi. Batu beni, bomudese, bomusyenge na bomufute matedji.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Yikebemani wumudimbe na mikase mi batsilu, bomuboke. Mbana, mu yilumbu ayimuryeru, orambughe o dufu.»
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Tumbe badukitsi basamawulu ne dimosi mu mambu ame Djesu amavosaange. Payi basamawulu, mumbari divindughulu dimabasweghu.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Djesu anobe bebeli na Seriku, vamabe yidunge yitsane va mughulu nzile yimabe muvondi.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Yidunge yeni anowulu nduku yinombu yi batu bamavyoghaange, amabawivule rye: «Yine yi? Dyambu yi?»
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Batu bakemuwaghule rye: «Djesu mwise Nasarete evyoyi.»
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Na djandi amaghamughe: «Djesu, mwane Davide, ndabi wandi yingebe!»
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Batu abamavyoghaange va wusu andi, bakemughubisaange: Aa vole! Tumbe yidunge yeni akebwébwelaange ughamughe na mangolu: «Mwane Davide, ndabi wandi yingebe.»
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Djesu, anosikeme, amarume rye: «Mumbeyilyanu.» Yidunge anobambene, Djesu akemuwivule rye:
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 «Yi wirondi ngawuvayile?» Djandi akemuwaghule rye: «Fumu, nyirondi ubwélabe nane va teghe.»
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Djesu akemutsingule rye: «Tsyélabi! Yitu yaghu yimaghughobule.»
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Sundila, misu ma yidunge make tyemune, na akeduke Djesu noyeneyitsange Nzambi. Batu botsu na bédilabi, djowandi bakeyitse Nzambi.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.