Lucas 17

puu (PUU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Djesu amatsingule badukitsi bandi rye: «Vobangaange mambu amorobisaange batu uvaghe mabi. Kamune maghughe-ma, ombu mutu owurombise bambatsi uvaghe mabi!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 Mutu eni, yike erombisi ne ngebi mosi uvaghe mabi, mbé dyuwelimine mu djandi bakemutunge dimani dineni mu kingu nomubwaghe o mubu.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Kebenanu, payi mwane tadji aghu evayi dibi, mughabusi mu nzile. Na yike edinyongi, mutandi.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Payi eghuvayili dibi yisambwali yi kumbu mu yilumbu, na yikéghabuyi yisambwali yi kumbu wandi mu uyuvonde kokolu, mutandi.»
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Bilumbi bimatsingule Fumu rye: «Warise yitu yetu mu Nzambi.»
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Fumu akewaghule: «Payi yitu yenu yibaghunu na tsangu tsigheyi, durungule urume mwiri éwuwu yiri “kerubule, yekevare o mubu”, na wududedile.»
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 «Anyi, va ghari enu avu na musatsi, wivayi manungi vo wukelise bindombu, ave djandi eruyili o manungi, mu temu eni, akemutsingule rye: “Rughe, tsane na djange”?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 Vyaaghe, dumutsingule yiri: “Léndambile bighudji, mbana yevinze bikutu, yinzunzile bighudji ngadji, nganu. Avane wusu, ndewandi wudji na wunu.”
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Dusingisile musatsi mumbari atsisale byotsu abidutsimurume?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Munongu mosi nenu. Ave dwidughusulu motsu ame bédurumi, vosanu rye: “Djetu, tudji basatsi abaghékelisi dusingusulu, mumbari twidughusu yike yisalu ayimaturumu.”»
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Ave Djesu amawendilaange o Serusaleme, amavyolaange va ndilu Samari na Ngalile.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Ave amatolile va dimbu dimosi, dighumi di bibedu bi nyámbi dimamubengusunu tumbe, basamabambene nandi.
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 Na bibedu byeni bikeghamughe rye: «Djesu, Fumu, tulabi wandi yingebe!»
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Ave Djesu amabalabile, akebatsingule rye: «Wendanu, yekelasanu menu ombu bavaghulitsi ba paghu.» Ave bamayene wendilaange, mu nzile bamabelughe.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Wumosi va ghari owu, anolabe bwena amabelughe, akeghabusile mu nzile adji amavyole, akenedodisaange Nzambi na mighamu.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Akeghudume va wusu Djesu, mbami na tsi, na akemughabusile diboti. Mutu eni amabe mwise Samari.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Djesu akemuwivule: «Dighumi dyotsu ditsibelusu. Ka yifu yi bane yike wuka?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Mu djowu botsu, yike mweni éwuwu awutsidjabe uyighabusile diboti ombu Nzambi?»
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Mbanane Djesu akemutsingule rye: «Releme, wendange, yitu yaghu yimaghughobule.»
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 BaFarisi bakewivule Djesu rye: «Temu yi, Nzambi obandile ulase bukaghe bwandi va ghari mukute andi?» Djesu akebawaghule rye: «Bukaghe bu Nzambi bughorughe nane yime ayulabene na misu.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Baghovose bwena: “Budji vave vo budji wuna”. Tumbe djabanu yiri na muni, Bukaghe bu Nzambi bumakote mu mirime myenu.»
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Mbana Djesu aketsingule badukitsi bandi rye: «Mu bilumbu abyurughe, dube na nzale ulabe ne yilumbu yimosi yi Mwane Mutu, tumbe ne vane, dughoyilabe.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ave batu bodutsingulilaange rye: “Adji vave!” Vo: “Adji wuna!” Duyabawulu, duyabaduke.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Kaboghu, yilumbu ayi Mwane Mutu oruyile, yube nane yivevedi yi kaki. Osundile ulabene, na yidjalale yandi yubase djulu djotsu kodu na kodu.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Tumbe, diwelimine yiri Mwane Mutu oletsoghusu pwele, na obusu na batu ba temu édjidji.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 Adimalabene mu temu Nowe, dyumwébe munongu mosi mu yilumbu ayi Mwane Mutu oruyile.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Batu bamadjangaange, bamanwangaange, bamawelesenaange na bamawetsaange baane bowu tena yilumbu ayi Nowe amakotile mu bwatu buneni. Mvule mutsoghu djikenoghe, nidu djineni djikerughe na botsu abamasyale bakefu.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 Yilumbu yi durughulu du Mwane Mutu, yumwébe munongu mosi nane va temu Lote mwise Sodome. Batu bamadjangaange na bamanwangaange; bamasumbaange na bamasumbisaange; bamavaraange na bamarungisaange.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Tumbe yilumbu ayi Lote amaghusuyile musyengi Sodome, Nzambi akenoyise mvule maghaghele ma mudji na batu botsu bakefu.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 Dyoni dyube munongu mosi mu yilumbu ayi Mwane Mutu olabenine.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Mu temu eni, diwelimine yiri mutu wotsu owube o djulu ndaghu andi, ayasundughe mu uyébonge bime byandi o ghari ndaghu. Munongu mosi ombu mutu owube o manungi, kilikingi ayaghabughe o dimbu.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Rangiminanu mughatsi Lote!
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Wotsu owuronde ughaghe monyu andi, owuvinde; tumbe owughutsyemuse, owudile.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Nyidutsinguli, mukolu eni, batu babedji bobe va tangi: wumosi obongu, awune osilu.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Baghetu babedji borokaange va mosi, wumosi obongu, awune osilu. [
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Babaale babedji abobe o ghari nungi, wumosi obongu, awune osilu.]»
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 Badukitsi bakewivule Djesu rye: «Fumu, dyoni mbure yi dyuvyoyile?» Djesu akebawaghule rye:
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.