Lucas 15
puu (PUU) vs NTLH
1 Babolitsi ba lepu na bavayitsi ba mabi bamabambene na Djesu mu uyéwulu malongi mandi.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 BaFarisi na Milonzi mi mighaghe bamavosaange ba fundu rye: «Mutu éwuwu akegharungu udji va mosi na bango mabi!»
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Tumbe, Djesu akebabukile nongu édjidji rye:
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 «Anyi va ghari enu, avu na kame bindombu, na akitsyemuse yimosi, aghesili maghumi-dufu na yifu (99) yi bindombu mu kumu, mu uyenerombe ayitsitsyemughe tena vo oyilabile?
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Ave eyilabili, ebasi na nzangu, eyinanguli no yisunze va masambeke.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 Anotole o ndaghu andi, akenengili bambatsi bandi na botsu ababambene nandi novose rye: “Rughanu, tusayanu: yindombu yami ayi mbé yimatsyemughe, yimalabene.”
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Divu munongu mosi o djulu, ave muvayitsi mabi wumosi ekaluyili mutsanu, nzangu neni djibi o djulu uvyoghulile adji maghumi-dufu na yifu (99) yi batu basungeme abasane nzale ukalughe mutsanu.»
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Djesu amamwébabukile nongu: «Payi mughetu ane dighumi di doli, yike etsyemusi dumosi, yi ovaghe? Obanze paghe, oghombule ndaghu, odurombe yari na yari tena odulabe.
8 Jesus continuou:
9 Yike edulabi, enengili bambatsi bandi ababambene nandi nobatsingule rye: “Rughanu, tusayanu, doli dwami adu mbé dumatsyemughe, nyimadulabe.”
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Munongu wumosi nyidutsinguli bwena: nzangu neni djibi ombu byanze bi Nzambi ave muvayitsi wumosi wu mabi ekaluyili mutsanu.»
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Djesu amamwébabukile nongu mosi rye: «Vamabe dibaale dimabe na baane babedji ba babaale,
11 E Jesus disse ainda:
12 Awu ngebi amavose na tadji andi rye: “Tate, peyi dyami dikabu di disyale.” Tadji akebaghabile maboti mandi.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Bilumbu binovyoghe, ngebi akesumbise byandi byotsu, akenewende na mbongu tsyandi o malongu ma vale. Aghune, akenyambesene mbongu tsyandi tsyotsu mu monyu dimbunge.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Anonyambesene byotsu, dungosu du nzale dukabe o bulongu bweni na akebande ulabe maghughe na asamamwébe na ayi udji.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Akewende oyevonde dibaale di mwise bulongu bweni bisalu. Tumbe dibaale dyeni, akemutinde o masaku o wumabe yivange yandi yi bangulu mu ubakelisaange.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Djandi amarondaange ne udji bipupu bi bighudji bamaveghaange bangulu, tumbe vasamabe mutu amamugharusu.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Amabande urangimine na amavose rye: “Basatsi ba tate bedji bighudji usyalulu, mbana menu wunu utopulu nyi topulu na nzale.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 Nyughabughe ombu tate na nyumutsingule rye Tate, nyimavaghe disumu va wusu Nzambi na va wusu awu.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Nyisa nyiwelimine wunengulu mwane aghu, tumbe mbongi na nane musalitsi aghu.”
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Amareleme noghabughe ombu tadji andi.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Vane-vane, mwane akevose rye: “Tate, nyimavaghe disumu va wusu Nzambi na va wusu aghu. Nyisa nyiwelimine unengulu mwane aghu.”
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Tumbe tadji akevose na basatsi bandi rye: “Lenganu nobeghe bikutu bi dufunu, mudwisyanu, muvakighyanu moru nomudwise bapondu.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Beghanu ngombi adjivonge, djibokyanu, lambanu, tudjanu na tusayanu,
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 mumbari mwane ami wuwu mbé amafu, amaghabughe monyu; mbé amatsyemughe, amalabene.” Bakebande usaghe.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Yivunde amabe o manungi. Ave amaghabuyile, anotole bebeli na ndaghu, amawulu nduku bisighu na miyinu.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Amanengile musatsi wumosi, amamuwivule dyambu adivyoyi.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Musatsi eni amamuwaghule rye: “Mwane ngudji aghu amaghabughe. Tadji aghu atsirume uboke ngombi djivonge, mumbari ngebi awu atsighabughe polu.”
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Yivunde akebase na kabu, akebuse ukote o ndaghu. Tadji akepale, akeyemulende akekote.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Tumbe yivunde akewaghule tadji andi rye: “Labati, pwele bilime nyighusalili, ngekikuli ne dirume dyaghu dimosi. Ukapeghaange ne mwa tabe ‘vyaa’ nyikesaghe na bambatsi bami.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Tumbe mwane awu aghabuyilaange, djandi omadji maboti maghu na bimbembu, tsya djandi wumabokile ngombi adjivonge!”
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Tadji akemuwaghule: “Aa! Ndewandi mwane ami, wudji nami temu djotsu, byotsu abivu nami, abyaghu wandi.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Kaboghu diwelimine yiri tudjanu nosaghe va mosi, mumbari mwane ngudji aghu:
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.