Lucas 12
puu (PUU) vs ARIB
1 Va temu eni, yinombu yi batu yimawungene tena yimayenetsyarsenaange. Djesu akelevose na badukitsi bandi nobatsingule rye: «Kebenanu na pende-pyalu baFarisi abavu nane yifunisi ayi bésobini mu pate-mape.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Vagha dyambu disweme adighodjabunu, ne yikeke ayighobaghulu.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Ladibandu: Motsu duvosaange otsi piseme, mowulunu o yidjalale; ame dungungerenaange mu bibuku bi mandaghu, motubulu va ngande, mbanane mowanzulu mwanzu.»
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 «Nyidutsinguli djenu aduvu bambatsi bami, duyabe na ghome ombu djowu abeboki dunyuru, mumbari baghorungule uduvaghe dyambu disusu.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Nyudulase vengu awu dudume: dumanu Nzambi mumbari payi dumafu, orungule ubwaghe yinyuni wandi o dyange di mudji. Nine, djandi awu dudume.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Baghesumbisi tsoli yiranu tsigheyi mu fure bedji? Nzambi aghélibini ne djimosi.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Ne nange tsyenu tsyotsu tsi myuru tsitalu. Duyadume, djenu duvyoghulile batsoli.»
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 «Nyidutsinguli, wotsu onyeme menu va kande batu, Mwane Mutu wandi omunyeme va wusu byanze bi Nzambi novose rye: awuwu mutu ami.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Tumbe owughale menu va misu ma batu, mewandi nyumughale va wusu byanze bi Nzambi.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Awu ovose kulini mu Mwane Mutu, otandu, tumbe awu ulenze Yinyuni Yisyeme, aghotandu.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Payi bodusosise mu mandaghu ma tsambu ma baSwife va wusu banzonzi na barumitsi, duyalabe ghome mu motsu duvose mu kekaghule.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Yinyuni Yisyeme yuduveghe vane-vane mambu ame durungule uvose.»
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Mutu wumosi va ghari yinombu akevose na Djesu rye: «Mulonzi, tsingule mwane ngudji ami yiri tughabini disyale.»
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Djesu akemuwake rye: «Dibaale, anyi atsimbyatse nzonzi enu umudughabile disyale dyenu?»
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Mbana, akelubuse botsu rye: «Kebananu na nzale neni dji busine, mumbari monyu mutu wughaa mu durangu du bime abivu nandi.»
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Na akebabukile nongu: «Manungi ma yisine ma mabure bighudji bipwele.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Na akekéwivulaange yiri: “Tsyeni ngavayile? Ngaane bitale biwelimine byusweyile dighumbe.
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Kaboghu, nyupanze bitale byotsu, na nyurunge bisweghulu abineni, mu ukelise bighudji na maboti mami motsu.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Nyukésingisile mebeni: Labe, wuke na maboti mapwele bilime na bilime, tsyétsani, djangaange, nwangaange mbana saghaange.”
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Tumbe Nzambi akemutsingule: “Kamune yiduke yi, na mukolu eni wuwu wufu. Maboti motsu ameghutsighukighe na nyi mosyale?”»
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Djesu akebwévose rye: «Anane dyube ombu mutu oyighukiyi busine mu djabeni, tumbe aghaane busine mu mambu ma Nzambi.»
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Djesu akevose na badukitsi bandi rye: «Ladibandu, nyidutsinguli: duyabe na munyongu mu monyu enu mu dyambu di bighudji. Duyabe na munyongu mu dunyuru dwenu mu dyambu di bidwaru.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Djabanu rye: monyu wuvyoghulile bighudji; dunyuru duvyoghulile bidwaru.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Labatyanu bavange! Baghevari, baghedokuli milunde, baghaane bitale vo mireri, tumbe Nzambi ebabunguli. Tambusu na djenu batu, duvyoghulile batsoli dighobe.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Anyi na manyoni mandi, orungule wukebwese mwa pesu temu mu monyu andi?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Payi dughorungule wutsonzighe dyambu digheyi, dibandu yi dubile na manyoni mu masusu?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Labatyanu nane tsangu tsifulili mu biriri bi musiru, tsighesali, tsigherariyi bikutu. Nyidutsinguli: ne kaghe Salemu, mu bundumbe bwandi bwotsu, asamadwaraange burange nane tsangu tsyeni.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Kaboghu, yi dubile na yitu yi gheyi? Payi Nzambi ebwedjisi tsangu eni yilumbu yéyiyi adjunyenzu mughese, tambusu na djenu batu, tsyeni aghorungulile wududwisile?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Djenu, duyalabe keri mu abi dudji vo abi dunu.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Byotsu bine, bise bulongu abaghabaware mu Nzambi bebirombi. Tadji enu adjivu o djulu edjabi nzale tsyenu.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Tumbe djenu, lerombanu Bukaghe bu Nzambi na byotsu bine, byuduveghu va djudjulu.»
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 «Djenu mughambe wugheyi wu bindombu, duyalabe keri, Tadji enu atsisole uduveghe Bukaghe bu Nzambi.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Sumbisanu abivu nenu na veghanu mbongu ombu bidjaghe. Anane dukerungile komi adjighofu na dughukighe busine abughosuke o djulu, abughobembu na badayi, ne batsyelili baghobubunge.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Mumbari ave busine bwenu buvu, avane murime wandi wuvu.»
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 «Warisanu matsande menu na banzanu lambi tsyenu.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Banu nane basalitsi abevivi fumu owu atsiwende o mulambu udiwele, bebi batsonzeme mu umudibulile mune ndaghu ave oghabuyile na edukisi.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Ubwedji ombu basalitsi abomoghaange mu uvive fumu owu. Payi ditsibe nane, dingenze, nyidutsinguli: owarise tsande andi, obanengile va tavule, na djabeni obaghabile bighudji.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Akerughe va ghari wisi vo va matebughulu, ubwedji ombu basalitsi abe erasunu bemoyi.»
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 «Ghulwatyanu, fumu ndaghu mbé edjabi temu adji mudayi oruyili mu uyibule ndaghu, nyitasi rye mbé omoghe mu ughaghe ndaghu andi.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Djenu wandi banu dukunzeme mumbari dughejabi temu adji Mwane Mutu oruyile.»
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pyere akewivule rye: «Fumu, djetu wibukili nongu edjine vo batu botsu?»
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Fumu akemuwaghule rye: «Musalitsi wusigheme na awuvu na dyele anyi? Djandi o fumu oveghe musughe wukelise ndaghu andi noghabilaange basalitsi abane bighudji mu temu adjiwelimine.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ubwedji ombu musalitsi eni o fumu ndaghu oyirasunu ekelisi ndaghu andi.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Dingenze nyidutsinguli: fumu ndaghu omuveghe musughe mu urumise busine bwandi bwotsu.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Tumbe, musalitsi eni amavose mu murime andi rye: “Fumu ami agholerughe.” Djandi yikebi mu udimbise basalitsi ba babaale na ba baghetu, na yikebwébe mu udji, mu unu na mu ulange.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Yikevayi nane, fumu andi orughe mu temu adji djandi aghodjabe. Omubinge mbana omughabile fute adjiwelimine na djowu abaghabasungeme.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Kaboghu, musalitsi awidjabi adi fumu andi erondi, mba aghedivayi, odimbusu kube neni.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Tumbe musalitsi awughesali bisalu abi fumu andi erondi, mumbari aghejabi adiwelimine ombu fumu andi, okilusu mwa pesu.
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 «Nzirughe o uyibwaghe mudji mu butambe, nyirondi bwena wukelulaange.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Vengu nyubatusu, kamune munyongu wuvu nami tena dyoni dyudughusu!
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Dwitasi yiri nyimarughe mu butambe mu udubeyile duvotsu? Nesi, tsi duvotsu, tumbe dupasu.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Ubongile na muni, mukute wu batu baranu wukakene, baryeru bovine babedji, na babedji bovine baryeru.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Tadji ovine mwane andi na mwane ovine tadji andi; ngudji ovine mwane andi na mwane ovine ngudji andi. Ngudji mwane dibaale ovine mughatsi mwane andi; mughatsi mwane ovine ngudji mulumi andi.»
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Djesu akebwévose na yinombu rye: «Ave dwilabili didudumbi diruyisini o wisi eputumini, dwivosi bwena, “mvule onoghe”, na djoni djinoyi.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Ave dwiwululu mupunge wipepili o yari yi bande, dwivosi yiri “vobe yusile” na yusile yeni yibi.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Bapende nane djenu, ave dwighengili djulu na butambe, dwidjabi wukelule yidenzi yi mvule na yi mungudi. Yike tsyeni dugherungusili wudjabile mambu ma temu édjidji?»
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 «Dibandu yi dughekelulingi djenubeni mambu na murime wuwelimine?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Payi mutu naghu amaghufwengilile dyambu, ave eghubeyili o mufundu, ditsonziyi nandi mu nzile, ne duketole ombu nzonzi. Mumbari nzonzi akeghuwakise ombu yivunde yi baghore, na baghore beni bakeghukotise o tsughu.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Nyighutsinguli: wugholepale o tsughu, payi wukamane ufute mughanu wotsu kwange na fure adji nzintu.»
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.