Marcos 9
First Purum Bible Translation (PUB_TWF) vs ARIB
1 Khan Jesu ning anmanideng aleiti, <<Keining akidiktak nirilpe kate, Pathien Rengram kha ranak le kinroi a akahong anmani ning anmumak laiseng khawakhan alek akithimaksik an-om.>>
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Niruk soa Jesu ning Peter, James khan John, anmani ngaikha ching kinsang chung a aleiroi, khawa munna anmani bei anleiom. Anmani maikunga Jesu maiso kha aleikinthul,
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 khan ama ponder ngaikha ahongcheklak, simleichunga atu inkhatning asop minchektor maksik nek a aleichek.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Khan athiemroi inthum ngaining Moses le Elijah ning Jesu le ankinbek kha anleimu.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Peter aheichong a Jesu deng aleiti, <<Oja, angtuk akathami keini ning hiwahin kin-omhi! Keini ning hiwa munhin pon-inn inthum kinbol sik, nang sik inkhat, Moses sik inkhat, khan Elijah sik inkhat.>>
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Ama le alak ngaikhan anchihei a amaning angmo atisik e leijet mak.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Khan Sumphai inkhat ahongsuok a adaililip ning aleimukhu, khan Sumphai ria rasa inkhat ahonga, <<Hiwahi kasapa mirit tak e, ama achong rangai ru!>>
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Anmani ning kinrangtak ankol a anlei en tak atute leimu muk; Jesu bei kha ankarra aleiom.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Anmani Ching ria anhei chum lai, Jesu ning anmanideng chong aleipe, <<Miring Sapa kha thina ria aring mak laiseng, ninmu ngaikha atu dengnum rilsuok muru.>>
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Anmani ning chongpe ngaikha anjui, tak anmani karra bei chongkha kinbekna anleinei, <<Thina ria ringna, atihi angmo atina e?>>
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Khana anmani ning Jesu deng anleirakal, <<Moses Dan Oja ngaining Elijah masatak ahong sik anti hi angsik jarra mi?>>
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Amaning aleimasang khachu, <<Elijah kha e angrikip kimintuk akahong masa sik e. Kha inchu angsik jarra mi Pathien chong kintheng ning Miring Sapa kha apong angjet adeisik, khan mi ngaining nompenonung atihi angsik jarra mi?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Takkha Kei ning nangni deng kiniti, Elijah chu aleihong sojei, khan chong kintheng ning ama jarra aleiti anga, mi ngaining ama chunga anthonom kha aleithoso jei.>>
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Anmani ning thiemroi alak ngai deng anhong kar, mipui katamtak ngaining akihilla, Moses Dan Oja alek le anmanile ankinkher pui kha anleimu.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Mipui ngaining Jesu anleimu pha, anmani ning anleingak, khan amadeng kinranga anse a anleidon.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Ang jarra mi anmani le ninkin kherpui?>>
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Mipui ngai karra pasal inkhat ning aheimasang, <<Oja, keining kasapa nangdeng kaheiroi, ajarchu ratha kathamak asunga a-om khan achongnum suokmak.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ratha khaning ama asur katai a, leithoi a apur, abai a achilphon asuok, aha aleikarot, khan atak kha aleichangkhang: Khawa jarra keining nang thiemroi ngaideng ratha kha noholsuok penasik kaleiti, takkha anmani ning leiholsuok tor muk.>>
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Angtuk a taksenna kaneimak nangni ngai! Angtuk kosot kei ning nangni le kalaom bung sik mi? Angtuk kosot kei ning nangni kha kanaladei pui sik mi? Naipangpa kha keideng heiroi ru!>>
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Anmani ning amakha Jesu deng anheiroi. Ratha khaning Jesu aheimuli, naipangpa kha akeichanga ahong dengjuon, khan leithoi a ata a aleikinloi khan abai a achilphon aleisuok.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 <<Angtuk kusot mijei hin atinahi?>> Jesu ning apa deng aleirakal. <<Naipang achang lai ria e tia,>> amaning aleimasang.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 <<Apha angjet akathamak ratha ning amahi thatnasik a meisunga le tui sunga adenglut e jei. Nang ning nanatho petor inchu, niminreng inlang khan nasen ro!>>
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesu ning amadeng aleiti, <<Angsik mo niti e, nator inchu? Taksenna kanei amasik chu angrikip a ithei e.>>
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Apa ning kinranga ahei ong a, <<Kei taksenna kanei, tak pui tukmang. Akatam det kanei thei nasik nasen ro!>>
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Jesu ning mipui kha anmani omnateng anheinai amukar khan, amaning ratha kathamak deng khan chong aleipe. <<Kuorset le chong akasuokmak ratha,>> Jesu ning aleiti, <<Naipangpa ria nang hei suok inlang khan amadeng lutkhir nok moro tia kei ning chong kanape!>>
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Ratha khan akheek a, naipangpa kha mel kasetak akeichang er a ahong dengjuon na khan asuok jei. Naipangpa kha akithi anga, khan mirikip ning anleiti, <<Amahi athijei!>>
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Takkha Jesu ning naipangpa kha akut ama-o a aleikeiding, khan ama ahongngir jei.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Khawa soa Jesu ning insung alut kar, ama thiemroi ngaining ruk a anleirakal, <<Angsik jarra mi keini ning ratha kha kinholsuok tor mak?>>
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Jesu ning aleimasang, <<Hiwa ngaihi Pathien nina bei ning aholsuok tor e, alak inkhatte ning tor mak.>>
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Jesu le ama thiemroi ngai ning khawa munkha anleimathaanna Galilee anrakaan a anleise. Jesu ning atudeng num ama sena leiminjet nommak,
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 ajarchu ama thiemroi ngaikha aleiminchu: <<Miring Sapa kha mikathat ngai kutchunga akinpe sik. Nithum soli ama ahongring nok sik.>>
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Tak anmani ning hiwa minchu nahi leijet tor muk, khan anmani ning amadeng akarakal sik anleichi.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Anmani ning Capernaum a anheiwa a, khan insung anlut kar Jesu ning ama thiemroi ngaideng aleirakal, <<Nangni ning lampui ton-na ang jarrami nin kinkher?>>
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Takkha anmani ning leimasangmuk, ajarchu lampui a anhei kinkher na khachu anmani karra atumi akolok tak ti jarra e.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jesu ning akin-onga, athiemroi somle inni ngaikha aleikoi, khan anmanideng aleitipe, <<Atu achang inum amasa kachangnom khaning atorna le mi rikip sok abinga achang ngersik e.>>
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Khan amaning naipang inkhat aheiroi a khan anmani maikunga aleiminngir. Amaning akoko-a anmanideng aleiti,
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 <<Tu achang inum kei riminga hiwa naipang inkhat akaralang kha, kei anaralang e; khan tu inum kei anaralang mi khaning kei bei anaralang ilei a kei anahong kitirpa khanum aralang e.>>
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 John ning amadeng aleiti, <<Oja, mi inkhat ning khori ngai niriminga aholsuok keini ning kinmu, khan keini ning amakha kinleikhap, ajarchu amakha eini rup karra akinchal imak.>>
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Jesu ning anmanideng aleiti, <<Amakha khap nasik thomuru,>> ajarchu kei riminga sinkinlak kotho je mi ning khawa nukteng kinrangtak mi kha eini mi akathamak a nirilset noning.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Ajarchu atu inum eini anikinhal puimak mi kha an e.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Keining akidiktak a kiniril pe e, nangni keita ninchang jarra, tuidai hai inkhat bei anakape tu inum athoman kha aphang nger sik e.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 <<Atu inum hiwa naipang kisin inkhat taksenna minmang nasik akatho mikha atu achang inum aringa chakri lung kolok inkhat khit makhai pe-a tui-ongpui sung matasik khawa khaning ama sik athadet.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Khawa jarra nukut khaning nataksenna aminmang inchu, tanro! Nukut akikip a akithiphit maksik meikhur nulutsik nek chu kut kinchel lei-a kumsot ringna naphasik khaning athadet.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Khan nike khaning nataksenna aminmang sik inchu, tuktan ro! Nike akikip a meikhur a nulutsik nek a nike kinchel lei-a kumsot ringna naphang sik khaning athadet.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Khana nimit khaning nataksenna aminmang sik inchu, kelsuok ro! Mit akikip a meikhur a nulutsik nek chu mit inkhat bei le Pathien Rengram nulutsik khaning athadet.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Khawakhan <anmani kabak rulung ngaikha thiphit muk, khan anmani anrona mei akakang khanum thiphit mak.>
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 <<Maicham neinak kha michi ning amintheng anga mi rikip num mei ning amintheng sik e.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 <<Michi hi akatha e; Tak a-elna kha asep jei inchu, kho-ongmo ninmin el theinok sik e? <<Nangni sap ninchangna michi kha ninbinga kara nei ru, khan inkhat le inkhat kahoi kadai om ru.>>
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.