Marcos 8

First Purum Bible Translation (PUB_TWF) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sot lei-a mipui alop katamtak anhei kintup. Anmani ning baksik ite anleineimak lai, Jesu ning athiemroi ngaikha akoichunna aleiti,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 <<Hiwa mingai sik a kei kumulung apong, ajarchu anmani ngaihi kei le nithum kinhong ombung jarra, atunchu baksik ite neimuk jei.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Keining anmani bu minbak lei-a inteng kitir inchu, ansena lampui a ankinwai sik, ajarchu anmani alekchu ram kalaak ria anhong e.>>
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Ama thiemroi ngaining amadeng aleirakal, <<Mi hiwajet wonminkhop nasik bu hi nerdiram hin atuning mo amutor sik e?>>
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesu ning aleirakal, <<Waipol angjet mo ninnei?>> <<Waipol sari,>> tia anmanining anleimasang.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Amaning mipui ngaikha leithoi-a kin-ongnasik chong aleipe. Khan amaning waipol sari kha alei a, Pathien minpakna anei, aherkhat akhoi a mipui ngaideng semnasik ama thiemroi ngai apejei; khan ama thiemroi ngaining kha-angkhan semna annei.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Anmani ning nga akisin aleknum anlei nei. Jesu ning hiwa sik num Pathien minpak na anei-a khan khawa nga khanum thiemroi ngaideng mipui semnasik aleiti.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Mi rikip ning akakhop a anleibak, mi lising-minli kopo an e. Khan thiemroi ngaining anbak bang akinlek awer-awai taidon sari kisip anlei rut. Jesu ning mipui ngaikha aleiminse jei.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Khan kinrang a thiemroi ngai le rukuong anchong a Dalmanutha ramteng anleise.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Pharisee alek ning Jesu deng anheiwa a amale anleikinkher. Anmani ning anchang kam a min-ok sik anleimonom, khawa jarra Pathien ning minthana nanei tikha sinkinlak a naminmuro tia anleini.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Takkha Jesu ning kinthuktak aphuk akasaanna aleiti, <<Ang jarra mi tunlai khang mingai ning sinkinlak sik anarakal? Kei ning nangnideng kidik a kiniti, kha imak! Hiwa mingaideng khawa angkopo mu minchenna kha kinpe noning!>>
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Amaning anmani ngaikha aleimathaanli, rukuong achuong nok a, khan tuitham ralkhat teng rakaan nasik anleitho jei.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Thiemroi ngaining ankhop nasik waipol heichoi sik kha anlei mingil je, rukuong sunga anmani waipol inkhat bei anleinei.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 <<Kinsingthei ru,>> Jesu ning anmanideng aleitipe, <<khan nangni ning Pharisees ngaile Herod Chol chunga kinsingthei inlang kinrin ru.>>
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Anmani seng kinbekna anleinei a anleiti, <<Eini ning waipol ninei mak jarra amaning hiwahi ati e.>>
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesu ning anmani ngai ankinbek kha aleijet, khawa jarra amaning anmanideng aleirakal, <<Waipol a-om mak jarra nangni ning angsik mo ninkinbek e? Tun kutung lumu lajetlei mo nin e? Ninmulung kho-ongtuk mo alanger e?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nangni mit ninnei, mu lei mo nin e? Kuor ninnei, rangailei mo nin e? Nangni ngaidon lei mo nin e
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 mi lising-ranga sik keining waipol ranga kakhoi kha? Akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo ninrut?>> Anmani ning anleimasang, <<Somle-inni,>> anti.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 <<Khan keining mi lising-minli sik waipol sari kakhoi karra khan, akinlek awer-awai taidon kho-ongjet mo akisip ninrut?>> <<Sari,>> tia anmani ning anleimasang.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 <<Khan tun kutung nangni ning lajet lei mo nin e?>> tia Jesu ning aleirakal.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Anmani ning Bethsaida teng anheiwa phakhan, mi alekning Jesu deng amitkacho mi inkhat an heiroi-a amadeng nakatok pero tia anleini.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesu ning mitkachopa kha akut ning akeiroi a khosung ri aleisuokpui. Amit kha amichil thon pe soa, Jesu ning ama chunga akut ada a aleirakal, <<Angmikhat numu mi?>>
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Mipa khaning chungteng ahei enna aleiti, <<O, Keining mi ngai kumutor jei, tak anmani kha thingkung kulon anga anpo.>>
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesu ning mipa mit a khan akut aleida nok a. Khawapha khanchu mipa kha amit aminsai kang a alei en, ama mit aleimunok a, angrikip akinthenga alei mutor jei.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesu ning khawa soa mipa deng ati, <<Hiwa khosung hin kirnok rang maro.>>
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Khan Jesu le ama thiemroi ngai Caesarea Philippi anti kho modonna anleise. Lampui ansena amaning anmanideng aleirakal, <<Nitiru Keideng, mi ngaining Keihi atumo ki-e aniti?>>
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Anmani ning anleimasang; <<Mi alek ning nanghi John Baptist aniti, alek ning Elijah ni-e aniti, alek ning Pathien chongkachoi ngai karra inkhat ni-e aniti.>>
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Amaning anmanideng aleirakal, <<Nangni ningle kei hi atumo ki-e ninti e?>> Peter ning aleimasang, <<Nang Messiah ni-e.>>
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Khan Jesu ning anmanideng chong ape, <<Kei chungchang a atudeng num rilmuru.>>
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Khan Jesu ning athiemroi ngaideng minchuna aphut:
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Amaning hiwa hi kintheng tak a anmanideng aleirilpe. Khawa jarra Peter ning ama munlopteng aroi-a alei ren minphut je.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Tak Jesu ning akinhei a, ama thiemroi ngaikha alei en, khan Peter kha alei ren khan aleiti. <<Komodon ria suokro, Seitan, Nang mindon kha Pathien ria imak tak miring senadan e!>>
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Khan Jesu ning mipui le ama thiemroi ngai kha amadonna akoi. Amaning anmanideng aleirilpe, <<Atu-tu inum mi inkhat ning kunuk jui kate ati inchu, ama abinga akindon mak sik e, a cross akadomma, khan kei anajui sik e.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ajarchu atu-tu inum abinga ringkho akinhuk nom ning akinmang sik; tak atu-tu inum kei sik le chong kintheng sik a aringkho akapesuok kha akinhuk sik e.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Simleichung pumpui ata amin e inum, tak aringkho akinmang inchu amasik a anemna angmo a-om? Anemna om mak!
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Mi inkhat ning aringkho kha angle mo akinthul thei aom mi.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Mi inkhat ning keijarra, kei minchunna jarra, em le hur apha akathamak sunga hin kei minchuna chungchang a akinjak inchu, Miring Sapa le Apa lurna sunga marwan tirle kintheng ngaile anhongning khan amaning num amachunga ankinjak sik e.>>
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.