Marcos 7

First Purum Bible Translation (PUB_TWF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusalem ria akahong Pharisees le Dan Oja alek Jesu kolla anhong kintup.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Ama thiemroi alek ning ankut soplei a bu anleibak kha anmani ning anleimu, hiwahi anmani senadan dungjui a akinthengmak e, tichu anmani ning ankut kha Pharisees ngaining mipuideng anminchu anga leithomuk.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 (Ajarchu Pharisees le Jehudi rikip ning pi le pu ngai leiminchu senadan anleijui: ankut kha akatha ansopmak laiseng anmani ning leibak muk;
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 khanchu keithel ria anheichoi neinak ngaikha amasa ansop mintheng mak laiseng leibak muk.Khale kinroi a anmani ning alak senadan akatam anleijui, tichu hai, bel, sumbel khan phenchung ngaihi anlei sop mintheng.)
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Khawa jarra Pharisees ngai le Dan Oja ngai ning Jesu deng anleirakal, <<Angsik jarrami nang thiemroi ngai ning eini pi le pu khanga anleida minchuna anleijui mak, takkha khawa nek a kut achok pumma anleibak?>>
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Jesu ning anmanideng aleimasang,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Khan Jesu ning atinok,
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 — ausente —
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 — ausente —
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Khan Jesu ning mipui ngaikha ama kolla akoinok a khan anmanideng aleiti,
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 — ausente —
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Amaning mipui ngaikha aleimathaanli khan inn inkhat a aleilut, ama thiemroi ngaining achongril kha minchen nasik anleirakal.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Jesu ning anmanideng aleiril,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Khana amaning arilnok a,
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 — ausente —
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Khan Jesu ning khawa mun kha amathaanli Tyre khopui kolla a ase jei. Amaning inn inkhat sunga aleilut khan khawa mun na a-om kha tute ning anjet sik leimonom mak, tak akinthup a akasot leiom tor mak je.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Asanu sunga ratha kathamak kulut nupuinu khaning Jesu chungchanga ajetli kinranga ahonga akekunga aleikinbok.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 Khawa nupuinu kha Syria ram a Phoenicia ramsung a akinte Jat-lop mi inkhat e. Khawanu khaning asanu ria khori kha Jesu ning aholsut penasik aleiti.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Takkha Jesu ning aleimasang, <<Amasatak a naipang ngai wai minkhop di ri. Naipang ngai bu kha kusut a ui deng pesik chu akidik imak.>>
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Khawanu ning aleimasang, <<Oja, ui ngainum naipang ngai bakbang dokhang thoi-a akata ngai kha anbak e!>>
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Khawa jarra Jesu ning khawanu deng aleiti, <<Kha ang nana heimasang jarra, ni inteng kir toro, nasanu ria khori asuok kha nawamu sik jei!>>
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Khawanu kha inteng akirra asanu phenchunga ajal kha awamu; khori kha asanu ria adiktabak aleisuok jei.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Khan Jesu ning Tyre ramsung kha aleimathaan a Sidon arakaan a, Decapolis (tinachu Khopui som) ramsunga aleise a khan Galilee tuitham teng aheiwa.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Miring alek ning akuor kiset, khan akatha akachong theimak mi inkhat anheiroi a, Jesu ning achunga akut adape nasik anlei ni.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Khawa jarra Jesu ning amakha mipui ngai ria abinga akoisuok a, akutchalla amichil thonna akuor sunga aleithun li, khan amalei kha aleikotok pe.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Khawa soa Jesu ning marwan chungteng a-enna, kinthuktak aphuk asanna, pasalpa denga aleiti, <<Ephphatha,>> tinachu <<Kinlong taro!>>
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Khawa pha takkhan pasalpa akuor ajet je, amalei asur kha omleia chong arilsuok torjei.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Khan Jesu ning atu inkhat deng anril mak nasik mipuideng chong ape jei; tak amaning chong ape kha akikhella rilmuru atikha akakhella anlei ril jei.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Khana akajet rikip ning anleingak jei. <<Ang rikip hi kho-ongtuk a akatha atho mije!>> anti. <<Kuor kiset naknum aminjet, khan akachong theimak aminchong thei!>>
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.