Romanos 1

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inde suha' buttu di kao Paulus mesaä' duka' sabua'na Kristus Yesus. Natuhoä' mendadi suhona anna natodinni la umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam buttu yabo mai Puang Allataala.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Kaheba Katilallasam ia too inna puha nadandi loppo'um Puang Allataala yolona napalombum ingganna nabi tisuha' illaam Suha' Maseho.
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 — ausente —
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 — ausente —
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Kahana pengkähäna Kristus napolalam napadokkoannä' lisu pala'ku Puang Allataala mana' pa'kamasena mendadi suhona la umpatette ma'hupatau, susi to Yahudi teem taianna to Yahudi, anna mala matappa' anna manuhu' lambi' dipa'kasallei sanganna Kristus.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Inde diuaam to matappa' anna manuhu', ikonna' too duka' to tihekem illaanna. Aka ikonna' too to puha ditambai mendadi umma'na Yesus Kristus.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Inde suha' kutuli' lu lako inggannakoa' to Roma to nakamasei Puang Allataala anna to puha napasähä' mendadi umma'na. Handandanni Puang Allataala Ambetaa' sola Debatanta Yesus Kristus la untamba'koa' anna namana' kamasakkeam sola kamasannangam.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Uhu-uhuna sihatam anna sipäto' ma'kuhhu' sumanga'ä' längäm olona Puang Allataala umpolalam Yesus Kristus, aka molele-lele lako lino diona kamatappasammua' lako Yesus Kristus.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Kupalako liu pengkähänganna Puang Allataala sola ponno penaba umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam diona Änä'na. Anna Puang Allataala muitaä' keta ma'sambajam oä' too kupa'sambajangam ongkoa' duka'.
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 Si ma'sambajam liuä' längäm Puang Allataala umba ke napoelo'i anna nabukkaannä' lalam la umpellambi'ikoa'.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Ia anna maelo' punalaä' la matim umpellambi'ikoa', aka maelo'ä' la kupasandaikoa' pa'mana' di ada' buttu di Penaba Maseho anna mala matoto' kamatappasammua'.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ia anna ma'pattuju susiä', aka kuua anna mala sipakatoto'kia' mesa sola mesa ingganta to matappa' lako Yesus Kristus.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 O inggannakoa' solasubungku, pahallukoa' kupaissanni kuua pembuda punalamä' ma'tamba la matim, sapo' sule lako temo buda liupi laba-labaangku. Maelo'ä' la matim anna mala deem buana pengkähäku illaam alla'-alla'mua', umba susi lako ongeam senga' deemmi buana pengkähäku illaam alla'-alla'na taianna to Yahudi.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Aka kusi'dingam kuua kaindangam lalam penabaä' lako ingganna ma'hupatau situhu' pa'padudunninna Puang Allataala lako kaleku, susi to Yunani teem taianna to Yunani, susi to massikola teem to tä' deem massikola.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 Iam too kasuhunganna anna maelo' punalamä' la umpa'pakahebaam indo Kaheba Katilallasam illaam alla'-alla'mua' to tohho itim kota Roma.
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Kao-kao kukatappa'i si'da-si'da kuua inde Kaheba Katilallasam diona Kristus kuasanna Puang Allataala umpasalama' ingganna ma'hupatau to ungkatappa'i, mengkalao to Yahudi sule lako taianna to Yahudi.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Aka illaam indo Kaheba Katilallasam dipa'paissangam lalanna anna malai mepomalolo Puang Allataala. Lalanna mepomalolo, tä' duanna tä' tallunna, anggam kamatappasam, tä' deem lalam senga', umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Iai too kusangai malolo iam too la untahima katuboam bakahu kahana kamatappasanna.”
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Puang Allataala yabo suhuga umpahuai aha' lako hupatau to tama'Debata anna to kadake gau'. Aka tau susi ia too ma'gau' kadake liu, nasuhum indo gau' kadakena ullabai hupatau la muissam kaheba kamaloloanna Puang Allataala.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Setonganna kapaissangam diona Puang Allataala mala naissam hupatau, aka ma'kale Puang Allataala umpatitananni illaam penabanna ma'hupatau.
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 Pempom dadinna inde lino, mala ungkaleso manappa Puang Allataala hupatau. Moinna anna tä'i diita Puang Allataala, sapo' anggam diita pa'padadinna anna makalesom kapendebataanna anna kakuasaanna to la tontä liu sule lako salako-lakona. Dadi, tä' tia mala la naua hupatau: “Tä' kuissam diona Puang Allataala.”
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Moi anna naissam siam hupatau naua: “Deem Puang Allataala,” sapo' tä' punala deem la naaku napa'kasallei anna napenombai anna tä' toi deem la ma'kuhhu' sumanga' dio olona. Sapo' buta hi pikkihanna anna anggam napikki' tää'na deem gunana.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Ussangai kalena manähä, sapo' setonganna to maho!
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Moka umpenombai Puang Allataala to inna deemmi pempom dio mai anna la da'da' liu sule lako salako-lakona. Sapo' sanda-sanda bäbä hi tanapenombai susinna: tau-tau anna pa'pasusiam senga', deem ma'hupa dassi, olo'-olo' ma'bitti' appa'na anna susi toi tissollo'na dio litä', moi kela daa tä' ia la da'da' liu hupatau anna olo'-olo'.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Iam too kasuhunganna anna napäbäi bäbäm Puang Allataala untuhu'i kamohäeam sugali'na umpogau' gau' sessu', lambi' si sola-sola umpogau' indo dipa'kasihisanna.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Palla' ia penabanna hupatau deem siam Puang Allataala, iya napabala'i hi ia siam anna ia. Taia To ma'padadi napenombai, sapo' to dipadadi hi napenombai anna natuhu'. Moi kela daa indo hia To ma'padadi la sihatam dipuji anna dipa'kasallei sule lako salako-lakona! Abana inna la diua!
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Dadi, kahana inde hupatau untuhu'i kamohäeam sugali'na, nasuhum nalamba' bäbäm Puang Allataala lambi' napäbäi bäbäm untuhu'i kamohäeam sugali'na umpogau' indo la diposihi'na. Lambi' susinna baine taiam muane nasigausam, sapo' sabainenam nasigausam.
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 Susi siam duka' muane, taiam baine nasigausam, sapo' kende' lu lako hi samuanena kamohäeanna. Muane ia too ma'gau' dipomasihi'na sola samuanena nasuhum napalambi'i duka' Puang Allataala bala'na la sihatanna gau' kadakena.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Mane deenni, kahana mokam hupatau la umpengkalesoi manappa Puang Allataala, nasuhum illaam ia too napäbäi bäbäm Puang Allataala kadake pikkihanna lambi' umpalako gau' tala sihatanna dipogau'.
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 Anggam kende' illaam penabanna tau ia too ma'hupa-hupa gau' tää'na malolo anna kakadakeam senga'. Aka angga ma'podo kao, ma'penaba kadake, mailu anna matinna, angga maelo' la papateam, umpakende' kasipengkaam, manipu, anna si ma'pabali-ali kadake illaam penabanna lako solana. Susi toi angga untula'-tula' solana,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 angga ma'pakolo'-kolo'i, ungkabassi Puang Allataala, moka umpehingngii pepatuduam, umpa'bahinni'i solana, malangka' penaba, anna ussanga-sanga kalena. Si manähä umpakende' kakadakeam, tä' manuhu' lako tomatuanna,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 tä' naissam usse'la kamapiaam anna kakadakeam, tä' umpasule lako pa'tula'na, tä' deem pa'kamasena anna tä' pa'häntängam bua.
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 Tau susi ia too naissammi diona pahentana Puang Allataala indo naua: “To umpogau' gau' susi ia too la sipäto' dipalambi'i kamateam.” Sapo' moi anna susi, tontä liu siam ma'gau' kadake. Anna tä' angga mandi ia too, sapo' natilalla'ipi duka' ke deenni tau senga' umpogau'i kaha-kaha ia too.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.