Mateus 11
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Tappana puha umpatudu indo sapulo dua suhona Puang Yesus, iya le'ba'um ullelei mobotto-bottoam illaam lembäna Galilea ma'pa'guhu anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 — ausente —
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 — ausente —
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Sulei lako umpellambi'i Puang Yesus, iya nakutanaim lambi' natimba'im naua: “Pa'pasulengkoa' anna untulasanni umba susi puhaa' uhhingngi anna muita.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Susinna to buta mala paita, to mate kalena mala mellao, to dolengam masapu dolenganna, to binga mala pahingngi, to mate tubo sule, anna Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam lako to handam matuna.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Kehongko' anna maupa' to tä' bata-bata lako kaleku.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Tappana le'ba'i passikolanna Yohanes, iya umpa'tula'im tau buda Puang Yesus diona Yohanes naua: “Aka untungkaa' lako pohiallasam umpellambi'i Yohanes? Laokoa' umpetua' to ma'tille tipae'?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Iya aka haka' too untungka lako? Lao hakoka' too umpetua' to ma'poheba mapi'dä'? Sapo' situhu' Kao pikkihangku dio hi tia banuanna tomahaja indo to ma'poheba mapi'dä'.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Dadi aka hia' untungka lako? Lao hakoka' too umpetua' nabi? Maka' iaa' untungka, tappa' ia pole'. Aka kutulasangkoa' temo kuua setonganna indo Yohanes mentondom puha ia anna la nabi senga'.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Aka Yohanes-um too indo nauaam illaam Battakada Debata:
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Setongam-tonganna, pempom dio mai ingganna hupatau illaam inde lino, tä' deem la untondom Yohanes to si mantedo'. Sapo' mentondom puha ia ingganna to mentamam kapahentaanna Puang Allataala moi anna matunai.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Mengkalao napahandu'na Yohanes to si mantedo' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam sule lako temo, deem liu to kadake gau' umpobali kapahentaanna Puang Allataala anna si napeä liu lalanna la napentandolängänni.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Mengkalao suha' Pepaondonganna Musa anna tula'na ingganna nabi sule lako Yohanes sangngim ma'tula' diona inde dadi temo.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Anna maka' untahima inde tula', iya Yohanes-um too indo diuaam Elia to inna dipayolo lambam kasuleanna.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Akam la dipasihhapangam inde hupatau lapi' temo? Sihhapam liu indo änä'-änä' si ma'ko'bom-ko'bom lako pasa' anna metambai muuaam solana:
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Kiponiammokoa' sulim sapo' moka hakoa' iko sumajo.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Aka sule Yohanes si bassa' puasa anna tä' toi muihu' anggur. Sapo' si nasangai hi tau: ‘To napentamai setam!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Pissananna suleä' to disangai Änä' Mentolino, iya si mangngandeä' Kao anna mangngihu' illaam pa'hame-hameam. Sapo' si nasangai bäbä hä': ‘To si mangngande sasa anna to si umpamäbo' kalena, sangkalamma'na tuam passima anna to madosa senga'.’ Moinna anna susi, sapo' tä' mala tala ma'tandaam kamanähänganna anna kakeakasanna Puang Allataala la lemba' illaam pa'palakoanna.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Puhai ia too, iya napahandu'um Puang Yesus ussosso issinna kota to handam pembuda naongei umpadadi tanda memängä-mängä aka mokai untihokongam dosana, naua:
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “La tilakakoa' iko ingganna issinna kota Korazim anna kota Betsaida aka mokakoa' muondo' gau' kadakemu. Aka indo tanda memängä-mängä kupadadi illaam alla'-alla'mua', kela kupadadi diom kota Tirus anna Sidon, la masäem untihokonganna gau' kadakena hupatau dio, lambi' ma'poheba bahata anna umpaponnoi täiabu ulunna aka ussosso gau'na.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Dadi kuuaangkoa' tentomai: maka' too ke lambi'um indo allo la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la mahingngam leko' ia tahungkunna issinna kota Tirus sola Sidon anna la tahungkummua'.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Anna ikoa'-iko to Kapernaum, ussanga hia' iko umbai' la dipatiäkä' längängkoa' suhuga? Sapo' setonganna la ditibe tama hakoa' iko lembä bolom. Aka indo tanda memängä-mängä kupadadi illaam alla'-alla'mua', kela kupadadi diom indo kota Sodom yolona, iya tä' la natallanni Puang Allataala kota ia too.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Dadi kuuaangkoa' duka' tentomai: maka' lambi'um indo allo la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la mahingngam leko' ia tahungkunna issinna kota Sodom anna la tahungkummua'.”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Wattu eta too ma'sambajam Puang Yesus naua: “O Ambe', Puäna langi' anna lino! Ma'kuhhu' sumanga'ä' matim olomu, aka indo kada ditambimmu tä' umpapähänni lako to naangga' manähä anna keaka' hupatau, sapo' umpapähänni leko' ia lako to naangga' matuna hupatau.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 O Ambe' abana inna ia pa'elo'mu.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Puhai ma'sambajam, iya nauam: “Ingganna-ingganna sia puha asammi napadokkoannä' lisu pala'ku Ambeku. Tä' deem moi podo la mesa hupatau la muissam manappa Änä'na Puang Allataala sulibanna Ambe', anna tä' toi deem moi podo la mesa hupatau la muissam manappa Ambe' sulibanna Änä'na, anna to napoelo' Änä'na, anggam ia la muissam manappa Ambeku.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Maikoa' inggannakoa' to malupu' anna to umpendudum kabiasaam mabanda' illaam peadasam anna kupopellubekoa'.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Babai inde ajoka kupapassanniangkoa' ammu pe'guhua' lako kaleku. Aka Kao-kao malunä' penabaä' anna mahempo penaba. Aka maka' umpateenna', iya la tialaa' inabammu umba susi mesa to ussi'dim kamalubeam.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Aka indo ajoka la kupapassanniangkoa' mahingngam, anna indo dudungam la kupadudunniangkoa' tä' mabanda'.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.