Marcos 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pissam wattu sulei yabo mai Yerusalem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to ullatta' Pepaondonganna Musa umpellambi'i Puang Yesus.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Wattu eta too muita sanaka-naka passikolanna Puang Yesus mangngande bäbä, tä' umbasei yolo limanna situhu' kabiasaanna to Yahudi.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Aka situhu' kabiasaanna nene to naponene to illaam kakalebuanna Parisi anna to Yahudi senga', si tä' mala mangngande ke tä'i umbasei yolo limanna.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Anna maka' sule dio mai pasa' tä' mala mangngande ke tä'i membase yolo. Anna napepaondongam toi duka' lako peampoanna naua: “Manggi' tau umbasei ihusam, tehhesam, anna ingganna pangkakka' gällä,” anna budapi kabiasaam senga' manggi' natuhu'i.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Iam too anna mekutanam lako Puang Yesus naua: “Akanna tä'i untuhu'i kabiasaanna nene to taponene indo passikolammu, mangngandei bäbä, tä' umbasei yolo limanna?”
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Natimba' naua: “Ikoa'-iko anggangkoa' ma'pudu' pandem anna ma'lila manähä. Abana tappa' kadanna Puang Allataala natula' loppo' nabi Yesaya yolona diona panggauammua' naua:
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Alla'um napenombaiä'
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 — ausente —
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 — ausente —
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Puham napaondom Musa naua: ‘Pa'kasalleiko ambemu sola indomu;’ anna: ‘Menna-menna umpakaänä'-änä' ambena battu haka indona, tau ia too la dipatei.’
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Kahana umpateenna', iya umpa'pa'deingkoa'i pahentana Puang Allataala anna kabiasaammuia' umpalako. Anna budapi susinna si umpogau'a'.”
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Puhai ia too, iya untambaim tau buda Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Pehingngii manappaia' inde tula'ku anna umpaillaam penabai!
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Ingganna lu tamanna kalena tau tä' ia la nakadakei, sapo' messubunna hi tia illaam mai kalena iam too ungkadakei.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 [Pehingngiia' anna umpaillaam tambu'ia' inde tula'ku!]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Puhai ma'tula', umpelleim indo tau buda anna lu tamai mesa banua, iya nakutanaim passikolanna naua: “Aka kalembasanna indo pehapangam untula' ingngena'?”
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Iya natimba'um naua: “Aka tä'paka' tiko duka' muissam? Aka kinande dipatama sädä tä' ia ungkadakei hupatau,
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 aka ia too tä' lu tama penaba sapo' lu tama tambu', anna tahhu' ditibe lao.” Naägä'i Puang Yesus natula' kada ia too, anna mala naissam tau buda naua tä' deem kinande pemali diande.
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 — ausente —
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Ingganna kakadakeam ia too mengkalao illaam penaba anna iam too ungkadakei hupatau.”
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Puhai ia too umpelleim Galilea Puang Yesus anna le'ba'i lako lembäna Tirus. Sulei lako melolo tamam mesa banua, aka pattujunna indana deenni muissanni kasuleanna. Sapo' tä' dia mala aka naissam liu tau kasuleanna.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “Päbäii duka' medea' yolo änä' ikale aka tä' mapia kela dialai kinande dipatokaam änä'-änä' anna ditibeanni lako asu.”
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Naua oom indo baine: “Abana tappa'ko, Tuam! Sapo' kuua hi kao, indo asu dio ibi' meja mala hi tia duka' muande kinande honno'na änä'-änä'.”
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 Nasuhum ma'kada Puang Yesus naua: “Uhhuako kada, dadi le'ba'ungko aka indo setam to umpentamai änä'mu, mäläim illaam mai kalena.”
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Iya le'ba'um indo baine lako banuanna. Sulei lako, ullambi'um änä'na metindo masannam, aka indo setam to umpentamai mäläim lao.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Lessu'i eta too, umpelleim lembäna Tirus Puang Yesus anna untahhusanni pa'laoanna lako le'bo' Galilea naola lako Sidon, muolai lembäna Sapulo Kota.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Wattu eta too deem sanaka-naka tau sule umpasola mesa tau ia binga ia mämä. Napelaum naua: “O Tuangguhu, antiangkam inde to bingangki anna mala bono'.”
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Iya natässu'im duka' Puang Yesus indo to binga dio mai alla'na tau buda anna napalao senga'i mane napehhosisanni tahuno-hunona tama talinganna mane untikkudui tahuno-hunona anna natu'doanni lilana.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Anna mentongai längäm langi' napasindum umbussangam penabanna mane ma'kadai naua: “Efata!” (kalembasanna: “Titungka'ko!”).
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Iya tappa titungka' siaham talinganna indo tau anna makalesom pole' pa'tula'na.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Ingganna indo to sule wattu eta too napakahi'di asam Puang Yesus nauaam: “Deem aia' untula' le, moi la menna tala untulasanni.” Sapo' tuttuam dilaham, tuttuam napalele mandi sau' dekke.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Ingganna to uhhingngii kaheba ia too sangngim pilla' anna mängä-mängä naua: “Tä' deem tanaissam napadadi. Mala umpopahingngi to binga anna mala umpatappa' tula'na to mämä.”
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.