Marcos 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Pissananna lessu'i sanaka amo benginna, sule pole oom Puang Yesus lako kota Kapernaum. Iya napelele siaham issinna kota kasuleanna dio indo banua.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Iya sule siahanni tau ma'silullu' ullombai lambi' sisippi'-sippi' illaam indo banua anna pihi' sule lako olo ba'ba napobua' tau buda. Iya ma'tula'um Puang Yesus umpalanda' kadanna Puang Allataala.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Mahassanni ma'tula', sule pole ohanni sanaka-naka tau umpasola mesa to mate kalena appa' tau umbullei.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Sapo' tä' deem naola umbabai lako olona Puang Yesus aka nalabai tau buda. Iya lu längännim ia papa anna naso'boii sipatunna Puang Yesus mane nalollohanni dokko olona indo to mate kalena sitonda ampa'na.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Tappana naita Puang Yesus kamatappasannai, iya ma'kadam lako indo to mate kalena naua: “O änä'ku, diampunnim dosamu.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Sapo' eta too, dio duka' heem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa. Iya nauaim illaam penabanna:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Akanna deenni tau ma'kada susi? Aka hia umbai' anna muangga'i kalena sipadaam Puang Allataala? Aka tä' deem tau moi podo la mesa la mala muampunni dosa, sulibanna Puang Allataala!”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Sapo' tappa nalosa Puang Yesus issi penabanna indo to ullatta' Pepaondonganna Musa. Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Akanna ma'pikki' susi hakoa' iko?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Mennaka la madomi' dadi lako inde to mate kalena, ke diuaanni: ‘Diampunniammoko dosamu;’ anna la diuaam: ‘Bangongko, äkä'ko ampa'mu ammu pellao’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Sapo' la kupa'patandaam temo anna malaia' ungkaleso manappa muua illaam inde lino kuasaä' To diuaam Änä' Mentolino muampunni dosa.” Mane ma'kadai lako indo to mate kalena naua:
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu!”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Iya bangom siaham indo to mate kalena muäkä' ampa'na anna messubunni naita indo tau buda. Iya sangngim pilla' to muitai anna umpa'kasallei Puang Allataala naua: “Maneanna si'da pole' diita inde susi.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Puhai ia too le'ba' oom Puang Yesus lako bihinna le'bo' Galilea. Eta too buda oom tau sule untammui iya napa'guhum.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Pissananna mahassam oi mellao, iya muitam mesa tuam passima isanga Lewi änä'na Alfeus muokko' illaam kätto'na. Napa'kadaim Puang Yesus naua: “Maiko anna untuhu'ä'.” Iya ke'de'um duka' anna le'ba'i natuhu'.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Mahassanni mangngande Puang Yesus sola passikolanna dio banuanna Lewi, iya deem duka' sanaka-naka tuam passima sola tau senga' sola-sola mangngande, aka budam tau susi untuhu'i. Ingganna indo to sule si nasangai to Yahudi to madosa.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Tappana naita sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa to mentama kakalebuanna Parisi, ma'kadam lako passikolanna Puang Yesus naua: “Akanna naakui tuangguhummua' sola-sola mangngande tuam passima anna to madosa senga'?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Sapo' nahingngi Puang Yesus indo pekutanaanna, iya natimba'um naua: “Tä' tia deem to bono' umpahalluam tuandotto', anggam tia to masaki. Kao-kao suleä' inde lino taia to ussanga kalena malolo la kutambai, sapo' suleä' untambai to madosa.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Pissam wattu mahassanni puasa passikolanna Yohanes anna passikolanna to illaam kakalebuanna Parisi. Iya sulem tau umpellambi'i Puang Yesus anna mekutanai naua: “Maaka hia anna puasai ia passikolanna Yohanes sola passikolanna to illaam kakalebuanna Parisi anna tä' ia passikolammu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Natimba'im umpake pehapangam naua: “Aka la deem daka tia to ullomba kakabengam tä' la mangngande ke diopi heem indo to mane dipakebaine? Mannassa anna tä'i deem!
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Sapo' la deem wattunna indo to mane dipakebaine la diäläi illaam mai alla'-alla'na to ullombai. Iya etapi too pole' mane puasai.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Tä' tia deem tau la umpopetampi' sampim bakahu lako poheba malusa, aka tingkahussui too indo sampim bakahu, iya tuttuam kalua'um sesse'na indo poheba malusa.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Susi toi duka' tä' tia deem tau la muala anggur bakahu anna napatamai pa'pongngeam malusa. Aka indo anggur bakahu mala untesseam pa'pongngeam malusa. Iya katampasanna bassim labu'. Dadi anggur bakahu manggi' duka' dipalutama pa'pongngeam bakahu.”
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Pissam wattu illaam allo Katohhoam umpa'tängäi bela' gandum Puang Yesus sola passikolanna. Mahassam siam mellao napasindum siam ia passikolanna muala gandum.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Iya ma'kadam sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi lako Puang Yesus naua: “Petua'pi inde lako passikolammu, maaka hia anna untekkai pelahangam illaam peadasam umpogau' tala malanna dikähä illaam allo Katohhoam?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Aka allo Katohhoam dipadeem la napakeguna hupatau, taia hupatau la napakeguna allo Katohhoam.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Setonganna Kao hia Änä' Mentolino puäna allo Katohhoam.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.