Marcos 13
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Tappana messubum Puang Yesus illaam mai Banua Debata, iya ma'kadam mesa passikolanna naua: “Tuangguhu, petua'pi Iko inde dio hindim batu tä' deem pada samatoto' anna inde banua tä' deem pada samapia.”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Iya natimba'im naua: “Muita inde banua tä' deem la susi mapianna sapo' tä' deem moi podo la mesa batunna la tiäto' liu sitodo' solana aka pissam wattu la ditaleam asam.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Anna mane le'ba' längäm Tanete Zaitun Puang Yesus sola Petrus, Yakobus, Yohanes, anna Andreas anna muokko'i yabo paka-paka ia, mengngolo libam Banua Debata. Iya mekutanaim naua:
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “O Tuangguhu, tulasampakam piham la dadi ingganna indo puha untula' ingngena'? Anna aka la tandana kela lambi'um wattunna la ditaleam?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “Majagakoa' indana deenni tau la umbaba bulingkoa'!
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Aka la buda too tau sule umboko sangangku anna la buda tau nababa bulim aka la naua: ‘Kaom too inde To nalanti' Puang Allataala.’
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Maka' too uhhingngingkoa' ahhena to sipate-patei anna kahebanna to sibundu'-bundu', iya tä'koa' too la mahea' aka abana hi tia inna la dadi kaha-kaha ia too, sapo' taiapi indo allo ma'katampasanna.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 Aka la sipate-patei hupatau anna kahajaam pada kahajaam la sibundu'-bundu'. Anna umba-umba ngei ongeam la dadi lino' kasalle anna la sule kakobeam. Sapo' ia asanna ia too mane pa'pahandusanna kamapi'disam sihhapam mesa baine mane mahassam mangnguhiba'.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 Sapo' pahallukoa' majaga, aka la disakkakoa' anna dibehokoa' lako to mahhotto' illaam peadasam anna la ditembe'koa' illaam pa'sambajangam. Anna mane dibabakoa' lako olona to ma'pahenta anna tomahaja aka untuhu'ä'. Iya wattu etam too la muongeia' mendadi sa'bingku dio olona.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Aka Kaheba Katilallasam la dipa'paissangam yolo sule lako lili'-lili'na lino.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Mane deenni, maka' too disakkakoa' anna dibabakoa' lako to ma'pahessa, iya tä'koa' la umpakabeba penabammu la muua: ‘Aka amom isanga la diua mentimba'?’ Sapo' wattu eta too la untula'a' indo to napasondoiangkoa' Puang Allataala. Aka indo tula' la umpopentimba'a' taia tula' di kalemu bäbä, sapo' tula'na Penaba Maseho.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 Anna la kende' too tatta' asu lambi' to ma'solasubum la palla' penabanna umpopepatei solasubunna. Susi toi duka' ambe la umpallasam änä'na anna änä' la umbali tomatuanna sampe napatei.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Anna la nakabassi asangkoa' too tau aka ungkatappa'iä'. Sapo' iai too mentobe manda' anna mengnganti matoto' illaam kamatappasam lako kaleku sule lako ma'katampasanna, tau iam too la dipasalama'.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Maka' muitakoa' ‘To ungkähä kakadakeam la metallangam,’ ke'de' illaam ongeam tasihatanna la naongei, indo to dio Yudea pahallu sikalumpa' längäm tanete. (Inde kada la pahallu napasalui manappa penabanna to mambata.)
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Anna to sulibanna banua tä'um la tama banua muala pahuhunna
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 anna to mahassam dio bela' tä'um la ma'pasule lako banuanna muala pohebana, anna mala masimpam muäläi kalena le'ba' umpellei indo kamasussaam.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Tä' ia deem pada samasussa lako baine to mahassam kebättä anna to ma'pasusu.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Pa'sambajangkoa' anna mala tä' dadi indo kadadiam ia too illaam wattu palauham.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 Aka wattu eta too la kende' pi'di' tanggana-gana. Pi'di' susi ia too tä'pi deem nasi'dim hupatau handu' napadadinna Puang Allataala inde lino sule lako temo. Sapo' lessu'i too, iya tä'um deem la kende' pole pi'di' susi.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Aka maka' hapanna la masäe wattunna mane napamondai Puang Allataala kaha-kaha ia too, iya tä'um deem la tubo hupatau moi podo la mesa. Sapo' kahana pa'kamasena lako hupatau to puha napilei mendadi umma'na, nasuhum la bale' napamonda kamasussaam ia too.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 Mane deenni, maka' too deem tau muuaangkoa': ‘Indem indo To nalanti' Puang Allataala!’ battu haka naua: ‘Dionnä!’ iya tä' la umpehingngiia'.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Aka la buda too tau naägä'i naua: ‘Kaom too indo To nalanti' Puang Allataala.’ Anna deem toi la muuai: ‘Kaom too mesa nabi.’ Anna indo tau la deem duka' pa'pogausam mepilla'-pilla' napadadi anna tanda memängä-mängä, aka naua pattujunna: ‘Umba ke deenni tau to puha dipilei kubaba bulim.’
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Dadi la muissanna' unjagai aka puhangkoa' kupayolo lambangam ingganna kaha-kaha ia too.”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Puhai too indo kamasussaam, iya la pi'de mata allo anna tä'um la paindo bulam,
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 anna la honno'i yabo mai langi' bintä anna ingganna issinna langi' la titehha' bäbä.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 Anna wattu eta too ingganna hupatau la naitaä' to disangai Änä' Mentolino tuhum yabo mai langi' illaam gabum naponnoi kakuasaam taditondom anna kamatandeam.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Anna la ussuaä' ingganna malaika'ku lao nahempungannä' ingganna hupatau to puha kupilei illaam inde lino mengkalao illaam mata allo sule sau' katampusam anna mengkalao illaam inde lino sule lako handanna langi'.
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 Diona kaha-kaha ia too, mala diala pehapangam dio mai mesa kaju ara. Maka' too mukku'um tähe'na anna kendaum händäm, iya la muissammia' too muua la bale' sulem kulla' kalando.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 La susim too ke muitanna' dadi indo puha kutulasangkoa', iya la muissammia' too duka' muua la bale' sule lakom indo pattujunna Puang Allataala.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 Setongam-tonganna, ingganna kaha-kaha ia too la dadi yolo anna mane mate asam ingganna to tubo lapi' temo.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Langi' anna lino la pa'de ke dako'i, sapo' kadangku ia, la da'da' liu sule lako salako-lakona.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Sapo' setonganna tä' deem moi podo la mesa tau muissanni wattunna kaha-kaha ia too. Moi malaika' yabo suhuga tala naissanni, moi Änä'na Puang Allataala, anggam mesa-mesanna Ambeku yabo suhuga muissanni.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Dadi la majaga si'da-si'dakoa' aka tä' la muissanna' wattunna.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 La sihhapam mesa puäna banua la le'ba', sapo' umbeem kakuasaam sabua'na anna nabahe-baheanni pengkähängam. Anna umpakahi'dii to unjagai ba'ba naua: ‘La majaga si'da-si'dako too le!’
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Iam too anna la majagangkoa' aka tä' la muissanna' wattu kasuleanna indo puäna banua. Battu la mahammo hi, battu la tängä hi bengi, battu la moni hi mäne', battu la mebengngi' di.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Aka toko sule säkä-säkä manii anna nalambi'koa' mamma'.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Inde tula'ku tä' anggam ikoa' kuuaam sapo' kuuaam asam duka' ingganna tau: La majagakoa'!”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.