Marcos 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Anna mane umpalao pehapangam Puang Yesus lako indo to mekutana ingngena' naua: “Pissam wattu deem mesa tau umbukka bela' anggur anna nabalai lao pali'. Puhai, umbo'bä'um pallullusam anggur mane umpake'de'i lempo batu la naongei to mangngampa. Puha asanni, iya napa'petesangammi anna le'ba'i lako botto mambela.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Tappana naagiam la matäsä' indo bua anggurna, iya ussuam mesa sabua'na le'ba' umpellambi'i indo to mantesanna aka la natahimaam bahena.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Sapo' sulei lako, iya ke nasakka hi ia, anna natembe' pusoi mane nasuai ma'pasule ma'pala' lo'bä.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Iya ussua pole oom mesa sabua'na le'ba' pole lako indo to mantesam. Sulei lako, natembe' pole oom lambi' basa-basa ulunna anna napakasihi'-sihi'i.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Iya ussua pole oom mesa sabua'na. Sapo' sulei lako, tä'um ia pole' angga natembe', sapo' toko napateim ia. Tä' angga ia mandi inde, sapo' budapi senga'na, deem natembe' anna deem napatei.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Nasuhum angga ham änä' pangkaha'na da'da'. Katampasanna nasua pissammi indo änä'na aka naua inabanna: ‘La nakalaja'um tia pole' inde änä'ku.’ Sapo' sulei lako indo änä'na,
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 iya sipattuju-tuju oom indo to mantesam naua: ‘Iam too inde to la ullombum kullena tomatuanna. Tapateia' anna mala taalaa' inde bela'na.’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Lambi' nasakka anna napatei, mane natibei lako bihim bela'.”
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Puhai umpalao pehapangam Puang Yesus, iya ma'kadam naua: “Aka umbai' la napogausam indo puäna bela'? Tä' mala tala lao napempa'deam indo to mantesanna anna napa'petesangam polei indo bela'na lako tau senga'.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tä' daka' tiko deem umbata illaam Battakada Debata naua:
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Kaha-kaha ia too mala dadi aka pa'pogau'na Debata,
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sapo' tappana nahingngi pangngulunna to Yahudi indo pa'tula'na Puang Yesus, iya nauam: “Kitaa' napasihim.” Iya umpeäm lalam anna mala disakka Puang Yesus sapo' mahea' lako tau buda sampe napellei bäbäpi.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Puhai ia too, ussuam sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi anna to muundu'i tomahaja Herodes indo pangngulunna to Yahudi umbaba mesa pekutanaam lako Puang Yesus, aka pattujunna umba ke malai napetidom.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Iya umpellambi'im Puang Yesus indo to disua anna natede-tedei naua: “O Tuangguhu, kiissam kiua mesako to umpake tappa' anna sindoho anna moi menna tala ungkahea'i. Aka Iko to umpapada-pada bäbäko hupatau, anna anggako umpepa'guhuam ulalanna Puang Allataala sola undu' lollä.” Anna mekutanai naua: “Situhu' peadasam, sipäto' dakika' umbaja' sima lako tomahaja dio Roma, tä' daka?”
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Sapo' naissam Puang Yesus pudu' pandenna lila manähäna lambi' ma'kada naua: “Akanna umpalilingannä' tangnga'? Babaampä' mai mesa doi' peha'mua' angku petua'i!”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Iya mualam doi' peha' anna nabeenni. Iya mekutana pole oom naua: “Menna kegamba' anna menna kesanga inde dio doi'?”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Iya nauam Puang Yesus: “Maka' susi, iya beennia' tabana tomahaja dio Roma la sipäto'na umbeem, anna beennia' duka' Puang Allataala la sipäto'na umbeem.”
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Puhai ia too, iya sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Saduki battu diua to tä' ungkatappa'i katuboanna sule to mate umpellambi'i Puang Yesus, anna nakutanai naua:
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 “O Tuangguhu, puhangkia' nasuhasam Musa illaam suha' pepaondonganna naua: ‘Maka' deem mesa muane mate anna tä'i deem änä'na, iya indo siam solasubunna la umpobainei indo bainena, anna mala deem pessubunna.’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Iya la maakam ia susi indee: aka pissam wattu deem pitu muane ma'solasubum. Uhuna kebaine indo handam ulua. Sapo' tä'pi deem änä' nasibalii indo bainena anna matem indo muane.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Iya napessullem mesa solasubunna napobaine indo bainena. Sapo' tä'pi masäe napobainena anna mate pole oom duka', tä'pi duka' deem änä'na nasibalii indo baine. Iya susi siam duka' indo solasubum katallunna.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Ma'sahha' tula', sampe indo pitu to ma'solasubum sibala'-bala' umpobaine indo mesa baine sapo' sangngim tä' deem änä' nasibalii. Iya tappana tappu'i indo muane mate asam, iya matem duka' indo baine.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Dadi, maka' lambi'um wattunna la tubo sule to mate, iya mennannam kabam la napomuane indo baine, aka bali asam di napomuane indo to pitu ma'solasubum?”
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Natimba' Puang Yesus naua: “Inna la muua hia' tia, aka bulingkoa'. Aka tä'koa' muissam manappa kalembasanna Battakada Debata anna tuli tamuissangkoa' ia kakuasaanna Puang Allataala.
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Aka susi hia' tia inde ä: maka' too tubom tau sule dio mai alla'na to mate, iya tä'um tia deem to la siala anna tä' toi deem to la ma'pasiala. Sapo' umba susi katuboanna malaika' yabo suhuga tä' kemuane tä' kebaine, la susim too duka' hupatau.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Mane deenni, tä' paka' tiko deem umbata diona katuboanna sule to mate illaam suha' Pepaondonganna Musa, indo tulasanna api ma'nala-nala illaam satoo' kaju-kaju naongei buttu kadanna Puang Allataala lako Musa naua: ‘Kaom too inde Puang Allataala to napenombai Abraham, Ishak, anna Yakub?’
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Dadi moinna anna puham mate indo to tallu, sapo' mannassa anna tuboi temo aka anggam to tubo mala umpenombai Puang Allataala. Dadi mannassa anna bulim si'da-si'dakoa'!”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Tappana mahassam sipa'tula' Puang Yesus sola indo to illaam kakalebuanna Saduki, iya sulem mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa anna napehingngii indo kasitimbasanna. Nahingnginna, tappa naakui illaam penabanna naua: “Tappa' inde pentimba'na Puang Yesus.” Nasuhum mekutana lako naua: “Umbannam kabam handam pahallu dipa'kasallei pada indo pahenta?”
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Iya natimba'im naua: “Handam too'na pahenta indo to puha napepaondongam Musa naua: ‘Pehingngiia' to Israel, anggam mesa Debatanta, diuaam Puang Allataala.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 La ungkamaseia' sola sakalebu penabammu anna mentu' pikkihammu anna mentu' kamatohoammu.’
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Mane deenni: ‘La ungkamaseikoa' padammu hupatau umba susi ungkamasei kalemu.’ Iam too inde dua too'na pahenta. Tä'um deem tando längänna pole.”
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Iya ma'kadam indo to ullatta' Pepaondonganna Musa naua: “Tappa' tula'mu Tuangguhu, Puang Allataala anggam mesa aka tä'um deem debata senga'.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Anna abana hupatau pahallu la ungkamasei Puang Allataala sola sakalebu penabanna anna mentu' pikkihanna anna mentu' kamatohoanna, anna la ungkamasei padanna hupatau umba susi ungkamasei kalena. Kalando hi tia pa'pogausam susi anna la umpadeem tunuam sola pemala' senga' lako olona Puang Allataala.”
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Tappana nahingngi Puang Yesus indo tula'na mapia, iya nauaammi: “Saidi' danni anna tamendadingko pakketauanna Puang Allataala.”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Mahassanni ma'pa'guhu Puang Yesus illaam Banua Debata, iya umpalaom pekutanaam naua: “Maaka hia anna nauai to ullatta' Pepaondonganna Musa: ‘Indo To nalanti' Puang Allataala la mepasalama' peampoanna Daud?’
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Aka Daud duka' to nasahum Penaba Maseho anna nauai:
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dadi makaleso anna ma'kalei Daud muuai: ‘Debatangku To nalanti' Puang Allataala.’ Iya maaka hi susi anna la ia ohi umpoampoi?”
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Illaam pepa'guhuanna Puang Yesus naua: “Majagakoa' lako to ullatta' Pepaondonganna Musa indana napabulingkoa'. Aka si biasa too ma'lao-lao tama pasa' ma'baju tihui' anna maelo' dipa'kasallei.
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Anna si moka muokko' illaam pa'sambajangam ke tä'i dio olo, anna si umpise'i toi ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'hame-hameam.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Anna si umpamasingam tula' to balu-balu baine lambi' sule lako banuanna naala. Si naägä'i umpakalando sambajanna anna mala nauaam tau: ‘Tau mapia’ anna ke tau kadake hia. Nasuhum la nalambi' pesämbä' mabanda'na Debata.”
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Pissam wattu muokko' Puang Yesus untingngajoi patti pehumalasam illaam Banua Debata, anna umpetua'i to umpatama patti bua pemala'na. Iya sulem buda to makaka umbaba doi' anna si buda napatama.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Pissananna iya sulem duka' mesa to balu-balu baine anna mase-mase polepi, umbaba dua doi' gällä handam saidi' angga'na napatama.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Iya untambaim passikolanna anna nauai: “Kutulasangkoa', buda puha ia bua pemala'na inde to balu-balu baine anna la ingganna inde to umpatama bua pemala'na.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Aka inde lako tau la'binna ia kullena napatama. Sapo' inde ia to balu-balu baine moi anna mase-mase, napebeem asam ia indo deenna lako kalena, moi anna anggam ia la napotubo.”
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.