Lucas 6
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 Pissam wattu illaam allo Katohhoam umpa'tängäi bela' gandum Puang Yesus sola passikolanna. Mahassam siam mellao napasindum siam ia passikolanna muala gandum anna napuhidi'i kuli'na mane naandei.
1 E aconteceu que, no segundo sábado após o primeiro, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Wattu eta too deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi mekutana naua: “Akanna untekkaia' indo pelahangam illaam peadasam umpogau' tala malanna dikähä illaam allo Katohhoam?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Natimba' Puang Yesus naua: “Tä'paka' tiko deem umbata diona pa'pogausanna Daud sola pentuhu'na wattunna anna tadea'i?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Wattu eta too le'ba' Daud tama bahum kapenombaam anna mualai indo hoti puha dipehumalasam anna naandei mane nabeenni duka' lako pentuhu'na, moi kela daa anggam tia sando mala muandei.”
4 Como entrou na casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não é lícito comer senão só aos sacerdotes?
5 Mane naua polei Puang Yesus: “Kao hia Änä' Mentolino puäna allo Katohhoam.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é Senhor até do sábado.
6 Pissam wattu lambi' oom allo Katohhoam. Iya tamam pa'sambajanganna to Yahudi Puang Yesus ma'pa'guhu. Illaam indo pa'sambajangam deem mesa tau mate lima kananna.
6 E aconteceu também noutro sábado, que entrou na sinagoga, e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Wattu eta too dio duka' heem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi maelo' umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus. Iya sikanapaola mata lium aka naua: “Umba ke toko umpabono'i indo to masaki illaam allo Katohhoam anna mala deem dipa'palu'bi'i.”
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Sapo' naissam Puang Yesus pikkihanna, iya ma'kadam lako indo to mate limanna naua: “Maiko anna ke'de'ko eta inde.” Iya ke'de' siaham duka' anna lakoi olona tau buda.
8 Mas ele bem conhecia os seus pensamentos; e disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Mane mekutanai Puang Yesus lako tau buda naua: “Deem la kupekutanaam: Umbanna la situhu' peadasam dipogau' ke illaanni allo Katohhoam, kamapiaam daka kakadakeam daka? La umpesäkäi hakika solata la dipatei haka?”
9 Então Jesus lhes disse: Uma coisa vos hei de perguntar: É lícito nos sábados fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar?
10 Napalelei asammi yolo lao matanna indo tau buda mane ma'kadai lako indo to mate limanna naua: “Äkä'i limammu!” Iya muäkä'um duka' limanna, iya tappa bono' eta siaham.
10 E, olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Sangngim meali-ali muitai lambi' sipattuju-tuju naua: “Aka hia la dipogausam inde tau?”
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Puhai ia too, längämmi tanete Puang Yesus aka la ma'sambajam. Yaboi, napesabengiim ma'sambajam längäm Puang Allataala.
12 E aconteceu que naqueles dias subiu ao monte a orar, e passou a noite em oração a Deus.
13 Tappana masiä, untambaim ingganna passikolanna anna napilei sapulo dua la mendadi suhona. Indem ia sanga-sanganna:
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 — ausente —
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 — ausente —
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 — ausente —
16 E Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Puhai ia too, ma'pasulem Puang Yesus sola suhona yabo mai indo tanete lu dokko tipahantena. Sulei dokko, ullambi'um buda passikolanna ma'hempum anna buda tau senga' napasola to buttu dio mai lembäna Yudea anna to yabo mai Yerusalem, anna to buttu dio mai kota Tirus sola kota Sidon to bassim dio bihim le'bo'.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão de povo de toda a Judéia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom; os quais tinham vindo para o ouvir, e serem curados das suas enfermidades,
18 Sule asam indo tau aka maelo' umpehingngii pepa'guhuanna Puang Yesus anna la napabonosam ingganna sakinna. Susi toi to napentamai setam sulei duka' anna napabono'i.
18 Como também os atormentados dos espíritos imundos; e eram curados.
19 Sangngim napeä lalanna anna malai muanti Puang Yesus aka deem kakuasaam messubum illaam mai kalena umpabono'i.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude, e curava a todos.
20 Iya napaleleim lao mata indo ingganna passikolanna anna ma'kadai naua:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 Kehongko' anna maupa' inggannakoa' to tadea' temo,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 Kehongko' anna maupa' inggannakoa' to dikabassi, tä' ditahima, disangai bäbä tau kadake, anna dikahidi' aka untuhu'ä' to disangai Änä' Mentolino.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 Aka susi siam duka' yolona buda nabi nadahha nene to naponene to ungkabassikoa' temo. Dadi la kassi mandakoa' anna tilalla' ke nalambi'koa' kaha-kaha ia too, aka la nabeengkoa' Puang Allataala mana' kasalle yabo suhuga.
23 Folgai nesse dia, exultai; porque eis que é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Sapo' la ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to makaka temo,
24 Mas ai de vós, ricos! porque já tendes a vossa consolação.
25 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to dea' temo,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides, porque vos lamentareis e chorareis.
26 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to napuji ingganna hupatau temo,
26 Ai de vós quando todos os homens de vós disserem bem, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Sapo' ikoa'-iko inde to uhhingngi tula'ku temo, kupokadaangkoa' kuua: Kamaseikoa' balimmu; Pa'pogau' mapiakoa' lako to ungkabassikoa'.
27 Mas a vós, que isto ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Pelauanni tamba' to untädokoa', pa'sambajanganni to ma'pogau' kadake tama kalemu.
28 Bendizei os que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 Maka' natampilim tau papomu sabali, beem polepi sabalinna. Anna maka' deem tau muala jubamu, beem polepi duka' bajummu.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses;
30 Anna maka' napelau tau aka-akammu, beenni. Maka' naala bäbä tau aka-akammu, damom too umpelaui sule.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho tornes a pedir.
31 Iai too umpohäe la napogausangko solamu, iam too duka' la umpogau' lako solamu.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira lhes fazei vós, também.
32 Maka' anggam to ungkamaseiko la ungkamasei, iya tä' deem lalanna la dibala'iangko hesomu. Aka moi to kadake gau' si ungkamasei toi duka' to ungkamasei.
32 E se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Anna maka' angga hi to ma'pogau' mapia tama kalemu la umpa'gau' mapiai, iya tä' deem lalanna la dibala'iangko hesomu. Aka moi to madosa si ma'pogau' susi duka'.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Anna maka' la anggam to nabela umbala'i sule la umpahabe'i doi'mu, iya tä' deem lalanna la dibala'iangko hesomu. Aka indo duka' to kadake gau' si umpahabe'i hi tia duka' padanna to kadake gau', aka nahannuam la nabala'i sule.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais tornar a receber, que recompensa tereis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para tornarem a receber outro tanto.
35 Sapo' ikoa'-iko, pahallukoa' la ungkamasei balimmu, anna ma'pogau' mapia tama kalena. La umbeenna' pehhabesam anna tä'unna' la uhhannuam bala'inna. Aka ke susii tä' deem pada sakasallea' sahomu anna la mendadikoa' änä'na Puang Allataala To Handam Matande. Aka Puang Allataala mapia penaba liu Ia lako to tä' untilalla'i pa'pebeem anna lako to kadake gau'.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Umba susi Ambemu yabo suhuga ma'kamase, la susingkoa' too duka' pahallu ma'kamase.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Anna mane naua: “Daa umpasala padammu hupatau indana napasalako duka' Puang Allataala. Daa umpassala padammu hupatau indana dipassalako duka'. Ampunniko padammu anna mala diampunniko duka'.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Pa'pebeengko lako solamu, anna dibeengko duka'. Anna indo dibeengko mala dipasihhapam bahha' dituntunni pegantam anna dihodä' sampe lempam pole. Aka indo pegantam umpake lako solamu, ia siam duka' dipakeangko.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando, vos deitarão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Puhai, iya mualam mesa pehapangam naua: “Maka' to buta la untette to buta, tä' mala tala bassim metobä dokko gahoä.
39 E dizia-lhes uma parábola: Pode porventura o cego guiar o cego? Não cairão ambos na cova?
40 Mesa passikola tä' tia la matande puha ia anna la tuangguhunna. Sapo' maka' tamma'um mesa passikola, iya sipadaammi tuangguhunna.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Akanna la muita leko'ko butanna solamu pada tahubu' kaju anna tä'ko iko la ussi'dim butammu pada talakaju illaam matammu?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Maakam ia susi la mala muuaangko solamu: ‘Maiko solaku anna kuäläiangko itim tahubu' kaju illaam matammu,’ moi kela daa pada iko talakaju illaam matammu tä' ussi'dim? O, to ma'dua tambu'! Äläi yolo indo butammu pada talakaju anna mala masiä' pennenne'mu muäläiam butanna solamu pada nennu'.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho, e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Puhai ia too, untula' pole oom mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Tä' tia deem kaju mapia la ungkembuaam bua kadake, battu haka kaju kadake la ungkembuaam bua mapia.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Aka si mesa-mesa kaju diissam ditandai ke diitam buana. Anna tä'pi deem tau la umpuppu' bua ara yabo mai kaju bahani battu haka bua anggur dio mai balambane'.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Susim too duka' lako hupatau. Lako to mapia gau', mannassa anna mapia siam tia duka' pessubungam pudu'na, aka mapia illaam unä' penabanna. Sapo' lako to kadake gau', mannassa anna kadakei pessubungam pudu'na aka kadake illaam unä' penabanna. Aka iai too tianna illaam unä' penaba, ia siam too duka' messubum dio pudu'.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Akanna si umpa'ua-ua bäbäia' dio pudu'mu: ‘O Debatangku, O Debatangku,’ moi kela daa tä' sianna' untuhu'i indo tula'ku?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Pehapangam aka la dipasusiam indo to sule umpellambi'iä' anna napehingngii pahentaku sola napalako? Pehingngii anna kutulasangkoa'.
47 Qualquer que vem a mim e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 Deem tau umpake'de' banua. Indo tau nabo'bä' dokko napellambi'i batu ampam mane napaokko'i batu longkahhinna dio. Tappana sule uwai buda unta'du indo banua, iya tä' mala henggä aka dipake'de' yabona batu ampam.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre a rocha.
49 Sapo' menna-menna uhhingngi gändä-gändä kadangku anna tä'i napaillaam tambu' dapaka ia la nakedoam, tau ia too dipasihhapam ia to umpake'de' banuanna yabo litä' malunä'. Tappana sule uwai buda unta'du indo banua, iya tappa henggä anna tä'um dipohiakanna.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.