Gênesis 47

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 José foi dar as notícias ao faraó: "Meu pai e meus irmãos chegaram de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence, e estão agora em Gósen".
2 — ausente —
2 Depois escolheu cinco de seus irmãos e os apresentou ao faraó.
3 Nakutanaim Firaun naua: “Aka pengkähängammua'?” Natimba'im naua: “To ma'kambi'kam susi tomatuangki anna nene to kiponene.
3 Perguntou-lhes o faraó: "Em que vocês trabalham? " Eles lhe responderam: "Teus servos são pastores, como os nossos antepassados".
4 Sulekam la messihuhu inde aka mapana' kakobeam dio Kanaan. Anna pa'de polem humpu' naande patuboangki dio. Kela mala umpäbäikam tohho dio Gosyen.”
4 Disseram-lhe ainda: "Viemos morar aqui por uns tempos, porque a fome é rigorosa em Canaã, e os rebanhos de teus servos não têm pastagem. Agora, por favor, permite que teus servos se estabeleçam em Gósen".
5 Ma'kadam Firaun lako Yusuf naua: “Temo sulem ambemu anna solasubummu.
5 Então o faraó disse a José: "Seu pai e seus irmãos vieram a você,
6 Inde Mesir beba'ko. Päbäii tohho dioi Gosyen, aka etam handam mapianna ongeam inde Mesir. Anna muuaangannä' solasubummu handam manähäna ma'kambi' anna napahesannä' to la ungkambi' patuboangku.”
6 e a terra do Egito está a sua disposição; faça com que seu pai e seus irmãos habitem na melhor parte da terra. Deixe-os morar em Gósen. E se você vê que alguns deles são competentes, coloque-os como responsáveis por meu rebanho".
7 Umpasola duka' ambena Yusuf lao napa'paissangam lako Firaun. Iya umpa'lambeammi Firaun Yakub.
7 Então José levou seu pai Jacó ao faraó e o apresentou a ele. Depois Jacó abençoou o faraó,
8 Nakutanaim Firaun naua: “Sanakam taummu ambe'?”
8 e este lhe perguntou: "Quantos anos o senhor tem? "
9 Natimba'im Yakub naua: “Sahatu' tallu pulom taunna illaannä' pangngola-lalangam. Inde katuboangku naponnoi kamasussaam, anna kappo'di' ke dipasibandinni katuboanna nene to kuponene illaam pangngola-lalanganna.”
9 Jacó respondeu ao faraó: "São cento e trinta os anos da minha peregrinação. Foram poucos e difíceis e não chegam aos anos da peregrinação dos meus antepassados".
10 Puhai, umpa'lambeam polepi Firaun Yakub, mane le'ba'i sule.
10 Então, Jacó abençoou o faraó e retirou-se.
11 Iya le'ba'um Yusuf umbeem ambena anna solasubunna handam mapianna litä' dio Mesir sikahuku' kota Rameses, situhu' pahentana Firaun.
11 José instalou seu pai e seus irmãos e deu-lhes propriedade na melhor parte das terras do Egito, na região de Ramessés, conforme a ordem do faraó.
12 Napatoka asammi Yusuf la kinandena ambena anna solasubunna sola ingganna kasahapuanna, situhu' budanna änä'na.
12 Providenciou também sustento para seu pai, para seus irmãos e para toda a sua família, de acordo com o número de filhos de cada um.
13 Tuttuam mapana' kakobeam nasi'dingam hupatau susi dio Mesir susi dio Kanaan, nasuhum malamma pa'botto aka tä'um deem naande.
13 Não havia mantimento em toda a região, pois a fome era rigorosa; tanto o Egito como Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Ingganna doi' pebaja'na to Mesir anna to Kanaan to sule mualli gandum, nahempum asam Yusuf anna napadioi banuanna Firaun.
14 José recolheu toda a prata que circulava no Egito e em Canaã, dada como pagamento do trigo que o povo comprava, e levou-a ao palácio do faraó.
15 Tappana tappu' asanni doi'na tau dio Mesir anna Kanaan, suleim to Mesir umpellambi'i Yusuf melau naua: “Tappu'um doi'ki, sapo' beengkam kinande indana matekam.”
15 Quando toda a prata do Egito e de Canaã se esgotou, todos os egípcios foram suplicar a José: "Dá-nos comida! Não nos deixes morrer só porque a nossa prata acabou".
16 Natimba' Yusuf naua: “Maka' tappu'unna' ia doi'mu olo'-olo'mua' beennä', anna kubeengkoa' kinande.”
16 E José lhes disse: "Tragam então os seus rebanhos, e em troca lhes darei trigo, uma vez que a prata de vocês acabou".
17 Iya umpebeennim olo'-olo'na lako Yusuf nasukasam kinande. Anna nabeenni kinande suka'na dahanna, dombana, sapinna, anna keledainna. Susim too anna malai deem naande taum eta too.
17 E trouxeram a José os rebanhos, e ele deu-lhes trigo em troca de cavalos, ovelhas, bois e jumentos. Durante aquele ano inteiro ele os sustentou em troca de todos os seus rebanhos.
18 Kende'i taum, sule pole oom hupatau lako Yusuf naua: “Tä' kibuniangam setonganna tappu'um doi'ki anna olo'-olo'ki aka muala asammi. Angga ham deem kiampuam, kaleki anna litä'ki.
18 O ano passou, e no ano seguinte voltaram a José, dizendo: "Não temos como esconder de ti, meu senhor, que uma vez que a nossa prata acabou e os nossos rebanhos lhe pertencem, nada mais nos resta para oferecer, a não ser os nossos próprios corpos e as nossas terras.
19 Pesäkäikanni indana matekam, tilaum toi litä'ki. Allikam sola litä'ki, kinande la umbeengkam, anna naposabua'kam Firaun. Beengkam banne kiambo' indana tohho bäbäi litä'ki anna malakam tubo.”
19 Não deixes que morramos e que as nossas terras pereçam diante dos teus olhos! Compra-nos, juntamente com as terras, em troca de trigo, e nós, com as nossas terras, seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes para que sobrevivamos e não morramos de fome, a fim de que a terra não fique desolada".
20 Ingganna litä' dio Mesir naalli Yusuf, anna napuänganni Firaun. Ingganna to Mesir umbalu' asammi litä'na aka mapana' sugali' kakobeam. Susim too anna naampuam asammi litä' Firaun dio Mesir.
20 Assim, José comprou todas as terras do Egito para o faraó. Todos os egípcios tiveram que vender os seus campos, pois a fome os obrigou a isso. A terra tornou-se propriedade do faraó.
21 Anna ingganna to Mesir naposabua' asam Yusuf.
21 Quanto ao povo, José o reduziu à servidão, de uma à outra extremidade do Egito.
22 Angga ham tä' naalli Yusuf ingganna litä'na sando aka abana si nabeem ia kapahalluanna Firaun. Iam too anna tä'um ia umbalu' litä'na.
22 Somente as terras dos sacerdotes não foram compradas, porque, por lei, esses recebiam sustento regular do faraó, e disso viviam. Por isso não tiveram que vender as suas terras.
23 Ma'kadam Yusuf lako hupatau naua: “Ikoa' anna litä'mu puham kualli, napuängam Firaun. Indem banne dibeengkoa' la muambo'a'.
23 Então José disse ao povo: "Ouçam! Hoje comprei vocês e suas terras para o faraó; aqui estão as sementes para que cultivem a terra.
24 Angga hia ke kende'um la umbahe limaa'; sambaheam la umbeenna' Firaun, anna appa' baheanna la umpobannea' taum pole anna la umpotuboa' sola änä'mu anna ingganna tau illaam banuammu.”
24 Mas vocês darão a quinta parte das suas colheitas ao faraó. Os outros quatro quintos ficarão para vocês como sementes para os campos e como alimento para vocês, seus filhos e os que vivem em suas casas".
25 Mentimba'im naua: “Puhangkam umpesäkäi. Assala'na ungkamasei liukam, päbäi naposabua'kam Firaun.”
25 Eles disseram: "Meu senhor, tu nos salvaste a vida. Visto que nos favoreceste, seremos escravos do faraó".
26 Susim too pa'ulalanna Yusuf muäto' diona bahe limanna bua pengkähä dio Mesir dibeem Firaun. Anna pangngätosam iam too naanda'i liu to Mesir sule lako temo. Angga ham litä'na sando tä' naampuam Firaun.
26 Assim, quanto à terra, José estabeleceu o seguinte decreto no Egito, que permanece até hoje: Um quinto da produção pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram propriedade do faraó.
27 Susim too Israel untadongkonni Gosyen dio Mesir. Mellängäm asam salu katuboanna sahapunna anna membea' pessubunna dio.
27 Os israelitas se estabeleceram no Egito, na região de Gósen. Lá adquiriram propriedades, foram prolíferos e multiplicaram-se muito.
28 Sapulo pitupi taunna tubo Yakub dio Mesir, nasuhum mala nalambi' sahatu' appa' pulo pitu taunna naolaam tubo.
28 Jacó viveu dezessete anos no Egito, e os anos da sua vida chegaram a cento e quarenta e sete.
29 — ausente —
29 Aproximando-se a hora da sua morte, Israel chamou seu filho José e lhe disse: "Se quer agradar-me, ponha a mão debaixo da minha coxa e prometa que será bondoso e fiel comigo: Não me sepulte no Egito.
30 — ausente —
30 Quando eu descansar com meus pais, leve-me daqui do Egito e sepulte-me junto a eles". José respondeu: "Farei como o senhor me pede".
31 Ma'kada Yakub naua: “Pa'pindako keta la umpasule lakoi.” Ma'pindam Yusuf, iya menombam Yakub längäm Puang Allataala dio pengnguluam petindoanna.
31 Mas Jacó insistiu: "Jure-me". E José lhe jurou, e Israel curvou-se apoiado em seu bordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.