Gênesis 44
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Napa'pahentaammi Yusuf lako kapalana to mengkähä illaam banuanna naua: “Pangngissiam asanni kahunna pada la nabelanna nababa, anna tungga' umpatamaanni sule doi'na, patompoi yabona indo gandum.
1 José deu as seguintes ordens ao administrador de sua casa: "Encha as bagagens desses homens com todo o mantimento que puderem carregar e coloque a prata de cada um na boca de sua bagagem.
2 Petua'i kahunna indo to handam tämpä' anna umpa'patamai ihusam peha'ku, pasolai pealli gandunna.” Napateem asammi duka' indo to mengkähä pada indo dipahesam.
2 Depois coloque a minha taça, a taça de prata, na boca da bagagem do caçula, juntamente com a prata paga pelo trigo". E ele fez tudo conforme as ordens de José.
3 Makale'na mane tibukka' baja anna le'ba'im umpasola patteke'na.
3 Assim que despontou a manhã, despediram os homens com os seus jumentos.
4 Tää'ipi mambela naola umpellei indo botto, iya ma'kadam Yusuf lako kapalana to mengkähäna naua: “Kandi'i umpadondo anna ullambi'i too muuaammi: ‘Dibeengkoa' iko penaba mapia umbala' kadake hia'!
4 Ainda não tinham se afastado da cidade, quando José disse ao administrador de sua casa: "Vá atrás daqueles homens e, quando os alcançar, diga-lhes: Por que retribuíram o bem com o mal?
5 Akanna umbokokoa' ihusam peha'na puäku? Indo ihusam ia too si naihu'i anna si napanjappii uwai. Indee ungkähäkoa' gau' kadake!’”
5 Não é esta a taça que o meu senhor usa para beber e para fazer adivinhações? Vocês cometeram grande maldade! "
6 Tappana ullambi' solasubunna Yusuf indo to disua, napa'tula'im susi indo puha napakahi'diam Yusuf.
6 Quando ele os alcançou, repetiu-lhes essas palavras.
7 Mentimba'im naua: “Tä' kiissam itim muuam tuam. Bahanikam ma'pinda keta tä'i deem umpogau'kam kakadakeam.
7 Mas eles lhe responderam: "Por que o meu senhor diz isso? Longe dos seus servos fazer tal coisa!
8 Aka moi indo doi' kilambi' pissam illaam kahungki dipayaboanna gandum, kipasule asam too sule. Dadi tä' punala ia pole' la umbokokanni peha' battu haka bulabam dio banuanna puämu.
8 Nós lhe trouxemos de volta, da terra de Canaã, a prata que encontramos na boca de nossa bagagem. Como roubaríamos prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Maka' toko deem sala'-sala' mennangki umpallambi'i indo ihusam, päbäii dipatei ia anna diposabua'kam kami'.”
9 Se algum dos seus servos for encontrado com ela, morrerá; e nós, os demais, seremos escravos do meu senhor".
10 Nauam indo to disua: “Mapia sapo' iai too dipallambi'i indo ihusam, iam kuposabua' anna senga'na mala ia le'ba'.”
10 E disse ele: "Concordo. Somente quem for encontrado com ela será meu escravo; os demais estarão livres".
11 Iya tungga' napasihha'um umpatuhum kahunna anna nabukkai.
11 Cada um deles descarregou depressa a sua bagagem e abriu-a.
12 Napahessa asammi indo pesuana Yusuf, nahihisam mengkalao kahunna to handam kaka, sule lako kahunna to handam tämpä'. Iya nalambi'um indo ihusam illaam dia kahunna Benyamin.
12 O administrador começou então a busca, desde a bagagem do mais velho até a do mais novo. E a taça foi encontrada na bagagem de Benjamim.
13 Sangngim häntä kakanna lambi' umpessessesannii pohebana. Umpatteke'i asammi sule keledainna anna ma'pasulei lako kota.
13 Diante disso, eles rasgaram as suas vestes. Em seguida, todos puseram a carga de novo em seus jumentos e retornaram à cidade.
14 Landa'i Yehuda sola ingganna solasubunna lako banuanna Yusuf, diopi nalambi'. Iya silelem muoppä menomba dio olona.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, ele ainda estava lá. Então eles se lançaram ao chão perante ele.
15 Ma'kadam Yusuf naua: “Maaka anna ma'gau' susikoa'? Tä' daka' tiko muissam muua ingganna gau' kadakemua' kulosa asam aka pa'issangangku?”
15 E José lhes perguntou: "Que foi que vocês fizeram? Vocês não sabem que um homem como eu tem poder para adivinhar? "
16 Mentimba'um Yehuda naua: “Aka pole la kiua tuam? Anu' tä' deem la kiola ma'baho battu la ummaloloam kaleki. Napa'patandaam Puang Allataala kasalaangki. Temo taia indo mandi to dipallambi'i ihusam la umposabua', sapo' ia asangki.”
16 Respondeu Judá: "O que diremos a meu senhor? Que podemos falar? Como podemos provar nossa inocência? Deus trouxe à luz a culpa dos teus servos. Agora somos escravos do meu senhor, como também aquele que foi encontrado com a taça".
17 Sapo' ma'kada Yusuf naua: “Malomba' la kupateem, indo mandi to umboko ihusangku la kuposabua'. Ikoa' senga'na, la ma'pasule manappakoa' iko lako ambemu.”
17 Disse, porém, José: "Longe de mim fazer tal coisa! Somente aquele que foi encontrado com a taça será meu escravo. Os demais podem voltar em paz para a casa do seu pai".
18 Umpengkahuku'im Yusuf Yehuda anna ma'kadai naua: “O puäku, mala haka ma'tula'ä' dio olomu? Tä' la ungkeaha'iä' aka kuissam kuua pada siangko tomahaja Mesir.
18 Então Judá dirigiu-se a ele, dizendo: "Por favor, meu senhor, permite-me dizer-te uma palavra. Não se acenda a tua ira contra o teu servo, embora sejas igual ao próprio faraó.
19 Iko siam puha ungkutanaikam muua: ‘Tubopaka ambemu anna deempaka solasubummu mesa?’
19 Meu senhor perguntou a estes seus servos se ainda tínhamos pai e algum outro irmão.
20 Kitimba'im kiua: ‘Tubopi sapo' matuam, anna mesapi adingki sapo' matua ham ambeki mane dadii. Anna deempi sola indona sapo' matem. Dadi ia mandam tubo anna napakamäjjä ambeki.’
20 E nós respondemos: Temos um pai já idoso, cujo filho caçula nasceu-lhe em sua velhice. O irmão deste já morreu, e ele é o único filho da mesma mãe que restou, e seu pai o ama muito.
21 Muuaangkam: ‘Pasolaia' sule anna kuitai.’
21 "Então disseste a teus servos que o trouxessem a ti para que os teus olhos pudessem vê-lo.
22 Kitimba'im kiua: ‘Indo änä'-änä' tä' mala sisähä' ambeki, aka maka' la sisähä' la mate ambeki.’
22 E nós respondemos a meu senhor que o jovem não poderia deixar seu pai, pois, caso o fizesse, seu pai morreria.
23 Sapo' muuaam dakam: ‘Tä'koa' mala sule dio oloku ke tä'i solakoa' adimmu.’
23 Todavia disseste a teus servos que se o nosso irmão caçula não viesse conosco, nunca mais veríamos a tua face.
24 Tappana sulekam lako ambeki, kitulasammi indo tula'mu.
24 Quando voltamos a teu servo, a meu pai, contamos-lhe o que o meu senhor tinha dito.
25 Pissananna nasua okam ambeki sule inde mualli kinande,
25 "Quando o nosso pai nos mandou voltar para comprar um pouco mais de comida,
26 kitimba'um kiua: ‘Tä'kam mala lao lako siita puäki ke tä'i kipasola adingki. Anggam anna malakam lako ke kipasolai.’
26 nós lhe dissemos: Só poderemos voltar para lá, se o nosso irmão caçula for conosco. Pois não poderemos ver a face daquele homem, a não ser que o nosso irmão caçula esteja conosco.
27 Lambi' ma'kada ambeki naua: ‘Puha muissanna' anggam dua änä'na Rahel, indo balungku.
27 "Teu servo, meu pai, nos disse então: ‘Vocês sabem que minha mulher me deu apenas dois filhos.
28 Indo kakanna napelleimä'. Tä' mala tapuham naande olo'-olo' to peande aka sule lako temo tä' liupi deem sule.
28 Um deles se foi, e eu disse: Com certeza foi despedaçado. E até hoje, nunca mais o vi.
29 Maka' la umbaba pole boa' inde tämpä' anna deenni battu aka muakai, iam too la umpomapi'di'ä' napatei pissam illaam inde kamatuaangku.’
29 Se agora vocês também levarem este de mim, e algum mal lhe acontecer, a tristeza que me causarão fará com que os meus cabelos brancos desçam à sepultura’.
30 — ausente —
30 "Agora, pois, se eu voltar a teu servo, a meu pai, sem levar o jovem conosco, logo que meu pai, que é tão apegado a ele,
31 — ausente —
31 perceber que o jovem não está conosco, morrerá. Teus servos farão seu velho pai descer seus cabelos brancos à sepultura com tristeza.
32 Mane deenni, puhaä' ma'dandi lako ambe' kuua: ‘Kao untanggunni inde änä'mu. Maka' tä' kupopa'pasuleangko, kao umpendudunni kadakena sule lako mateku.’
32 "Além disso, teu servo garantiu a segurança do jovem a seu pai, dizendo-lhe: Se eu não o trouxer de volta, suportarei essa culpa diante de ti pelo resto da minha vida!
33 Dadi kupelau matim, puäku, anna kaoi tohho inde umposabua' bala'na adingki, anna päbäii ia ma'pasule sola inde mai kakanna.
33 "Por isso agora te peço, por favor, deixa o teu servo ficar como escravo do meu senhor no lugar do jovem e permite que ele volte com os seus irmãos.
34 Anu' la kuakam susi ma'pasule lako ambeki ke tä'i kipasola inde änä'na. Tä' la kusaha muita ambeki nahua pi'di' kamasussaam.”
34 Como poderei eu voltar a meu pai sem levar o jovem comigo? Não! Não posso ver o mal que sobreviria a meu pai".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.