Gênesis 40
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Masäe-säei puhanna, deem kapalana to si umpaihu' Firaun sola kapalana to si umpandei, bassim umpogau' kasalaam lako tomahaja,
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 napolalam keaha' Firaun lako indo dua kapala.
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 Iya bassim napäsä'um tama tahungkum indo dipantahungkunni duka' Yusuf dio banuanna kapalana sohodadu to si unjagai tomahaja.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Masäe naolaam ditahungkunni eta, anna Yusuf nasua indo kapalana sohodadu la si umpamoloii indo dua tau illaam ingganna kapahalluanna.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Pissam wattu simbaha mangngimpi illaam mesa bengi indo dua tau, anna bassim deem kalembasanna indo pangngimpinna.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Tappana sule Yusuf mebengngi', muitam indo dua tau bassim nonno-nonno masussa.
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 Iya nakutanaim naua: “Maaka hia anna bassim masussakoa' diita?”
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 Bassim mentimba'um naua: “Mangngimpikam sapo' tä' deem tau mala umbittuiangkam.” Iya natimba'im naua: “Sapo' kuua hi kao Puang Allataala hia kuasa umbittui pangngimpi. Sändä'pi untulasannä' itim pangngimpimmua'?”
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 Iya indom yolo kapalana to si umpaihu' Firaun untula' pangngimpinna naua: “Kupangngimpi deem kahi' satoo' anggur dio oloku.
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 Indo anggur tallu täkena, iya kendaum händä siaham, mane kembunganni, mane kembuai timbahutu-hutu si matässä'.
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Mahassannä' kahi' muanda'i ihusam angngurna Firaun, iya kualam indo bua anggur anna kupahhai tama ihusanna, mane kubabaanni lao.”
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Nauaammi Yusuf: “Susi inde kalembasanna itim pangngimpimmu: Indo tallu täke, kalembasanna tallu bengi.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Tallu bengii too, sulengko naala sule Firaun napassubungko illaam mai inde tahungkum, aka la napopengkähäko sule dio pengkähängammu. La si umbeem oo sule Firaun ihusam anggurna susi indo si umpaihu'.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Sapo' kilalai hämä' kao ke muongeingko sule ongeammu, pa'tula'iannä' Firaun lalanna anna ditahungkunnä', anna umpelauannä' lako, umba ke malaä' dipassubum illaam mai inde tahungkum.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Aka disakka bäbää' too dio bottoku, botto litä'na to Ibrani, anna tä' toi deem pa'pogausangku inde Mesir la sipäto'na ditahungkunnä'.”
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Tappana nahingngi indo kapalana to si umpande Firaun naua: “Mapia hia kalembasanna pangngimpinna indo to si umpaihu' Firaun.” Iya untula'um duka' pangngimpinna naua: “Kupangngimpi kao mahassannä' kahi' undudum tallu bähä-bähä kinande.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Indo bähä-bähä handam yaboam ma'hupa-hupa kinandena Firaun dio. Sapo' mahassam siam kududum, iya sule siaham sanaka-naka dassi anna naandei.”
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Natimba'i Yusuf naua: “Susi inde kalembasanna itim pangngimpimmu: Indo tallu bähä-bähä kalembasanna tallu bengi.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Tallu bengii too napassubummoko Firaun anna naäläi ulummu mane natoke'i bakkemu längäm mesa kaju pantokesam, anna la sulei dassi naande balemu.”
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Tappana tallu bengi, ma'hame-hamem Firaun, umpande asam to mengkähäna illaam banuanna aka allo kadadianna. Napesuaammi Firaun dipassubum indo kapalana to si umpaihu'i anna kapalana to si umpandei. Bassim dipassubum illaam mai tahungkum anna dipaillaanni alla'-alla'.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Dipopa'pasule ia lako pengkähänganna indo to si umpaihu'i, lambi' si umpaihu' oo sule Firaun.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Sapo' indo ia kapalana to si umpandei, ditoke' ia susi indo pambittuinna Yusuf.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Sapo' lembe bäbäm ia indo kapalana to si umpaihu' Firaun, tä'um ungkilalai Yusuf.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.