Gênesis 1
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Wattunna napahandu' Puang Allataala umpadadi langi' anna lino,
1 No princípio Deus criou os céus e a terra.
2 inde lino tä'pi ma'lesoam anna lo'bäpi; malillim pättä ussamboi le'bo' kalua', anna Penaba Masehona Puang Allataala ma'leba-leba yabona le'bo'.
2 Era a terra sem forma e vazia; trevas cobriam a face do abismo, e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
3 Iya ma'kadam Puang Allataala naua: “La dadi masiä!” Iya dadim masiä.
3 Disse Deus: "Haja luz", e houve luz.
4 Dadii indo masiä, iya mapia naita Puang Allataala. Napasibala'um indo malillim anna masiä.
4 Deus viu que a luz era boa, e separou a luz das trevas.
5 Indo masiä nasangai allo anna indo malillim nasangai bengi. Lessu' bengi sule mebengngi', iam too uhuna allo.
5 Deus chamou à luz dia, e às trevas chamou noite. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o primeiro dia.
6 Puhai ia too ma'kada oom Puang Allataala naua: “La dadi pesapa'na uwai yabo anna uwai dio.”
6 Depois disse Deus: "Haja entre as águas um firmamento que separe águas de águas".
7 Iya napadadim indo pesapa' la ussapa' uwai yabo anna uwai dio.
7 Então Deus fez o firmamento e separou as águas que estavam embaixo do firmamento das que estavam por cima. E assim foi.
8 Indo pesapa' nasangai lawwa. Lessu' oom bengi sule mebengngi', iam too allo kaduanna.
8 Ao firmamento Deus chamou céu. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o segundo dia.
9 Puhai ia too ma'kada oom Puang Allataala naua: “Ingganna uwai dio ibi'na langi' la ma'mesa lako mesa ongeam anna mala deem ongeam tää'na keuwai.” Iya dadim ia too.
9 E disse Deus: "Ajuntem-se num só lugar as águas que estão debaixo do céu, e apareça a parte seca". E assim foi.
10 Nasangaim indo mabanginna galantangam anna indo keuwainna nasangai ia le'bo'. Iya mapia oom naita Puang Allataala.
10 À parte seca Deus chamou terra, e chamou mares ao conjunto das águas. E Deus viu que ficou bom.
11 Anna mane ma'kada Puang Allataala naua: “Galantangam la umpakende' ma'hupa-hupa tanangam susinna: tanangam ma'lise' anna kaju kembua ma'lise' anna mala dipopamulaam liu.” Iya dadim ia too.
11 Então disse Deus: "Cubra-se a terra de vegetação: plantas que dêem sementes e árvores cujos frutos produzam sementes de acordo com as suas espécies". E assim foi.
12 Indo galantangam umpakende'um ma'hupa-hupa tanangam: tanangam ma'lise' anna kaju kembua ma'lise' anna mala deem liu pamulaam. Iya mapia oom naita Puang Allataala.
12 A terra fez brotar a vegetação: plantas que dão sementes de acordo com as suas espécies, e árvores cujos frutos produzem sementes de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
13 Lessu' oom bengi sule mebengngi', iam too allo katallunna.
13 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o terceiro dia.
14 — ausente —
14 Disse Deus: "Haja luminares no firmamento do céu para separar o dia da noite. Sirvam eles de sinais para marcar estações, dias e anos,
15 — ausente —
15 e sirvam de luminares no firmamento do céu para iluminar a terra". E assim foi.
16 Napadadim Puang Allataala dua handam kasalle to la ma'pomasiä'. Indo kasallena isanga mata allo la umpahe' masiä anna isanga bulam la umpahe' bengi. Anna napadadii duka' ingganna bintä.
16 Deus fez os dois grandes luminares: o maior para governar o dia e o menor para governar a noite; fez também as estrelas.
17 Ingganna ia too napadadi asam yabo langi' anna malai umballoi lino
17 Deus os colocou no firmamento do céu para iluminar a terra,
18 anna umpahe' allo anna bengi anna la umpasibala' masiä anna malillim. Iya mapia oom naita Puang Allataala.
18 governar o dia e a noite, e separar a luz das trevas. E Deus viu que ficou bom.
19 Lessu' oom bengi sule mebengngi', iam too allo kaappa'na.
19 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quarto dia.
20 Puhai ia too ma'kada oom Puang Allataala naua: “Illaam le'bo' la naponnoi ma'hupa-hupa bau anna olo'-olo' senga', anna yabo lawwa la sikatia' ma'hupa-hupa dassi.”
20 Disse também Deus: "Encham-se as águas de seres vivos, e sobre a terra voem aves sob o firmamento do céu".
21 Iya napadadim ma'hupa-hupa olo'-olo' le'bo' mengkalao kasallena sule lako bahinni'na umponnoi le'bo', anna umpadadi ingganna hupanna dassi. Iya mapia oom naita Puang Allataala.
21 Assim Deus criou os grandes animais aquáticos e os demais seres vivos que povoam as águas, de acordo com as suas espécies; e todas as aves, de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
22 Anna mane natamba' indo issinna le'bo' naua: “Pembea'koa' anna mala umponnoi liukoa' le'bo'.” Susi siam duka' untamba' indo ingganna mentia'na anna malai duka' membea' lako lino.
22 Então Deus os abençoou, dizendo: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham as águas dos mares! E multipliquem-se as aves na terra".
23 Lessu' oom bengi sule mebengngi', iam too allo kalimanna.
23 Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o quinto dia.
24 — ausente —
24 E disse Deus: "Produza a terra seres vivos de acordo com as suas espécies: rebanhos domésticos, animais selvagens e os demais seres vivos da terra, cada um de acordo com a sua espécie". E assim foi.
25 — ausente —
25 Deus fez os animais selvagens de acordo com as suas espécies, os rebanhos domésticos de acordo com as suas espécies, e os demais seres vivos da terra de acordo com as suas espécies. E Deus viu que ficou bom.
26 Anna mane ma'kada Puang Allataala naua: “Tapapiaia' hupatau la susikia' anna la ia umpahe' ingganna bau dio le'bo', ingganna dassi yabo lawwa anna olo'-olo' manahanna anna tissollo'na sola ingganna issinna lino.”
26 Então disse Deus: "Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança. Domine ele sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu, sobre os animais grandes de toda a terra e sobre todos os pequenos animais que se movem rente ao chão".
27 Iya napapiam Puang Allataala hupatau susi hupanna. Natampa susi hupanna Puang Allataala. Muane anna baine napadadi.
27 Criou Deus o homem à sua imagem, à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 Anna mane natamba' anna ma'kadai naua: “Pembea'koa' anna mala umponnoi lino pessubummu anna la ungkuasaia' ingganna issinna. La umpahe' ingganna bau dio le'bo', ingganna dassi yabo lawwa, anna ingganna olo'-olo' illaam inde lino.
28 Deus os abençoou, e lhes disse: "Sejam férteis e multipliquem-se! Encham e subjuguem a terra! Dominem sobre os peixes do mar, sobre as aves do céu e sobre todos os animais que se movem pela terra".
29 Pehingngii! Kubeemmokoa' ingganna tanangam ma'lise' anna ingganna kaju kembua ma'lise' illaam inde lino la mendadi kinandemua'.
29 Disse Deus: "Eis que lhes dou todas as plantas que nascem em toda a terra e produzem sementes, e todas as árvores que dão frutos com sementes. Elas servirão de alimento para vocês.
30 Anna lako ia ingganna olo'-olo' illaam lino sola ingganna dassi yabo lawwa, battu diua ingganna menabanna, kubeem duka' ingganna tanangam la mendadi kinandena.” Iya dadim ia too.
30 E dou todos os vegetais como alimento a tudo o que tem em si fôlego de vida: a todos os grandes animais da terra, a todas as aves do céu e a todas as criaturas que se movem rente ao chão". E assim foi.
31 Iya naitam Puang Allataala indo ingganna pa'padadinna tä' deem pada samapia. Lessu' oom bengi sule mebengngi', iam too allo kaannanna.
31 E Deus viu tudo o que havia feito, e tudo havia ficado muito bom. Passaram-se a tarde e a manhã; esse foi o sexto dia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.