Gênesis 19
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Tappana mahammo, iya landa'um indo dua malaika' dio kota Sodom. Siampu' eta too mahassam ma'oko'-oko' Lot dio ba'bana kota Sodom. Naitanna sia indo malaika' tappa ke'de' siahanni natammui anna ma'balinguntu'i menomba.
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram a Sodoma. Ló estava sentado junto ao portão da cidade. Quando viu os anjos, levantou-se e, indo ao encontro deles, prostrou-se com o rosto em terra
2 Mane ma'kadai naua: “Kela malaa' puäku anna lempängkia' lako banuangku, baseingkoa' bitti'mu ammu pa'bengia'. Makale'pa mebengngi' mane untahhusangkoa' pa'laoammu.” Sapo' natimba' naua: “Damom, päbäim too ma'bengi lakokam inde pa'hanteam illaam tängä kota.”
2 e lhes disse: — Por favor, meus senhores, venham para a casa deste servo de vocês. Poderão passar a noite, lavar os pés, levantar-se de madrugada e seguir o seu caminho. Mas eles responderam: — Não; passaremos a noite na praça.
3 Sapo' nakekke' liu Lot, nasuhum lempä lako banuanna. Iya napapiaammi pangngandeam mapia anna nagahaganni hoti takebibi' napandeam.
3 Ló insistiu tanto, que eles foram e entraram na casa dele. Deu-lhes um banquete, fez assar uns pães sem fermento, e eles comeram.
4 Tappana la mamma' kalei, iya tibombommi sule to Sodom, mengkalao dio änä' gassim sule lako tomatua muane ullebo banuanna Lot.
4 Mas, antes que eles se deitassem, os homens daquela cidade cercaram a casa. Eram os homens de Sodoma, tanto os moços como os velhos, sim, todo o povo de todos os lados.
5 Anna sikatambai naua: “Umbam indo muane sule bengi itim banuammu Lot? Lappasangangkam mai aka la kibobo' kipasola metindo.”
5 E chamaram Ló e lhe disseram: — Onde estão os homens que, à noitinha, entraram na sua casa? Traga-os aqui fora para que abusemos deles.
6 Sapo' messubum siaham Lot napasindum ungkahabe' sule tutu' ba'ba anna ma'kadai naua:
6 Então Ló foi até a porta, fechou-a atrás de si
7 “Oa' solasubum, kamaseiä' daa umpogau'a' gau' kadake.
7 e lhes disse: — Meus irmãos, peço-lhes que não cometam essa maldade.
8 Dotam tia inde dua änä'ku baine mualaa', moi anna tä'pi deem lako muane. Sapo' päbäi bäbäm too ia kubeengkoa', anna ia mammoa' umpogausam anna ia, la mapiannaa' inabammu. Assala'na tä'koa' untumbu inde tosabeku aka tamahamu' illaam banuangku, iya kao ungkonai.”
8 Olhem aqui! Tenho duas filhas, virgens, e vou trazê-las para vocês. Façam com elas o que quiserem, porém não façam nada a estes homens, porque se acham sob a proteção do meu teto.
9 Sapo' natimba' naua: “Päläiko lao Lot! Akanna iko to sule la meäto' pole? Maka' tä'ko le'ba', la kidahha puhako iko anna itim tau dua illaam banuammu.” Lambi' tuttuam umbussum Lot, anna la uhhubä'i ba'ba.
9 Eles, porém, disseram: — Saia daí! E acrescentaram: — Ele é estrangeiro, veio morar entre nós e pretende ser juiz em tudo? Vamos fazer com você pior do que com eles. E atiraram-se contra o homem, contra Ló, e se aproximaram para arrombar a porta.
10 Sapo' bassim uhhuntu' Lot tama banua indo tosabe dua mane untutu'i ba'ba.
10 Porém os homens, estendendo a mão, puxaram Ló para dentro e fecharam a porta.
11 Anna mane umpabuta asam matanna indo tau dio olo ba'ba mengkalao to mangnguha sule lako tomatua, nasuhum sikasapu pole' umpeä ba'ba sapo' tä'um mala nalambi'.
11 E feriram de cegueira os que estavam do lado de fora, desde o menor até o maior, de modo que se cansaram à procura da porta.
12 Mane ma'kadai indo malaika' lako Lot naua: “Deempaka kasahapuammu inde, susinna manintummu haka, änä'mu haka muane, änä'mu haka baine; iya kasahapuam senga'mu haka illaam inde kota? Babai asanni le'ba' messubum illaam mai inde ongeam.
12 Então os homens disseram a Ló: — Você tem aqui mais alguém dos seus? Genro, filhos, filhas, todos quantos você tem na cidade, faça-os sair daqui,
13 Aka inde ongeam la kitallanni, aka makambammi gau' kadakena, sampe kende'um längäm olona DEBATA pengkaloa'na tau buda, nasuhum nasuakam sule DEBATA la untallanni inde ongeam.”
13 pois vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem aumentado, chegando até a presença do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Iya le'ba' siaham Lot umpellambi'i indo dua tunanganna änä'na, anna nauaanni: “Pasihha'ia' mai anta le'ba'a' aka inde kota la natallanni DEBATA.” Sapo' nasanga hia indo dua tunanganna änä'na napaningoi.
14 Então Ló saiu e foi falar com os seus genros, os que estavam para casar com as suas filhas. Ele disse: — Levantem-se e saiam deste lugar, porque o Mas eles pensaram que Ló estava brincando.
15 Tappana tibukka'i baja, iya unggegannim Lot indo dua malaika', naua: “Pasihha'i bangom ammu pengkalao siahanna'! Le'ba'koa' sola bainemu anna itim dua änä'mu baine indena, indana dappo' sahapukoa' natumä gau' pepahitanna issinna inde kota.”
15 Ao amanhecer, os anjos apressaram Ló, dizendo: — Levante-se, pegue a sua mulher e as suas duas filhas, que aqui se encontram, e saia daqui, para que você não morra quando a cidade for castigada.
16 Sapo' bahakäpäm bäbä Lot nasuhum maela' mengkalao, lambi' naanda'im malaika' limanna sola bainena anna indo änä'na, natette sule lako sulibam kota, aka nakamasei DEBATA.
16 Como, porém, ele se demorasse, aqueles homens o pegaram pela mão, a ele, a sua mulher e as duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e o tiraram, e o puseram fora da cidade.
17 Iya messubunna illaam mai indo kota, ma'kada siaham indo mesa malaika' naua: “Lumpa'koa' lao indana matekoa', sapo' daa umpessaile anna daa untohhoa' dio tipalembäna. Sapo' tahhu' längäm liukoa' tipatanetena indana dappo' sahapukoa'.”
17 Havendo-os levado para fora, um deles disse: — Corra, para sair daqui com vida! Não olhe para trás, nem pare em toda a campina. Fuja para o monte, para que você não morra.
18 Sapo' natimba' Lot naua: “Ui le puäku, kela mala anna tä'kam ussua längäm tanete.
18 Mas Ló disse a eles: — Assim não, meu Senhor!
19 Abana puhamä' ungkamasei anna sumpu pa'kamasemu lako kaleku lambi' umpesäkäiä'. Sapo' aka inde yabo tanete umpassuaiä' mambela sugali', iya tä' ahamä' landa' längäm anna nalambi'mä' indo katilakaam, iya la mate siamä'.
19 Eis que o teu servo encontrou favor diante dos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia para comigo, salvando-me a vida. Mas não posso fugir para o monte, pois receio que a destruição vá me alcançar, e eu morra.
20 Illaammi mesa kota bahinni', mahuku' siapi ia. Mala haka ke lu etangkam, anna malakam nasala kamateam?”
20 Eis aqui perto uma cidadezinha para a qual eu posso fugir. Ela é bem pequena. Permita que eu fuja para lá — ela é bem pequena, não é verdade? —, e nela poderei salvar a minha vida.
21 Iya natimba'um indo malaika' naua: “Io, la susim too kupatiolai pelauammu. Tä'um ia la kutallanni illaam kota bahinni'.
21 O anjo respondeu: — Quanto a isso, estou de acordo, para não destruir a cidade de que você acaba de falar.
22 Pasihha'i lao aka tä'ä' mala ma'pogau' ke tä'ko landa' dekke.” Indo kota natuho Lot mesa kota bahinni', iam too anna disangaim Zoar.
22 Vá depressa e refugie-se nela; pois nada posso fazer, enquanto você não tiver chegado lá. Por isso, a cidade recebeu o nome de Zoar.
23 Iya buttum allo anna landa'i Lot lako Zoar.
23 O sol estava nascendo sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Tapakala, iya tibuloso siaham uba' susi mala'bu' sitonda api yabo mai langi' napatuhum DEBATA muä'bäi Sodom anna Gomora.
24 Então o Senhor fez chover enxofre e fogo sobre Sodoma e Gomorra. Isso veio da parte do Senhor , desde os céus.
25 Nasuhum indo dua kota anna ingganna issinna lembä ia too dadi täiabu sule lako tanangam.
25 Ele destruiu aquelas cidades, e toda a campina, e todos os moradores das cidades, e o que nascia na terra.
26 Sapo' messaile ohi ia indo bainena Lot, iya ke'de'-ke'de' ia dadi sia.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e virou uma estátua de sal.
27 Mebengngi'-bengngi'i, le'ba' siaham Abraham lako indo ongeam naongei ke'de' sitingngajo DEBATA isamai',
27 Na manhã seguinte, Abraão se levantou de madrugada e foi para o lugar onde tinha estado na presença do Senhor .
28 anna ma'pahandanni lako lembäna Sodom anna Gomora. Iya naitam tumbum hambu sondä' langi' sihhapam buttu dio mai dapo' kasalle.
28 Abraão olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina e viu que da terra subia fumaça, como se fosse a fumaça de uma fornalha.
29 Susim too wattunna anna natallannii Puang Allataala ingganna kota dio lembä ia too. Nahingngiam Puang Allataala pelauanna Abraham, napolalam untässu'i Lot dio mai katallanganna indo kota naongei.
29 Assim, quando destruiu as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, quando subverteu as cidades em que Ló tinha morado.
30 Sapo' aka indo Lot mahea' tohho dio Zoar, nasuhum umbabai indo dua änä'na baine le'ba' längäm tipatanetena, anna tohhoi illaam mesa leä.
30 Ló partiu de Zoar e habitou no monte, ele e as duas filhas, porque receavam permanecer em Zoar. Ló habitou numa caverna, e com ele as duas filhas.
31 Pissam wattu, indo änä' uluana umpa'tula'i adinna naua: “Inde ambeta matuam, anna tä'um deem muane inde illaam pa'lembängam la tapomuane anna malaki' keänä'.
31 Então a primogênita disse à mais moça: — Nosso pai está velho, e não há homem na terra que venha unir-se conosco, segundo o costume de toda terra.
32 Dadi tapamäbo'i inde ambeta anna metindoki' sola anna mala deem ullombungam pessubunna ambeta.”
32 Venha, vamos embebedá-lo com vinho, deitemo-nos com ele e conservemos a descendência de nosso pai.
33 Tappana bengi, iya umbeemmi anggur ambena naihu'. Pissananna mamma'i, napengngoli'im indo änä' uluana sapo' indo ambena mäbo', nasuhum tä' deem nakilalai indo mahassam napogau'.
33 Naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a primogênita, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 Masiäi, umpa'tula'im adinna naua: “Sabengi balimä' kao metindo sola ambe'. Maka' manii bengi, tapamäbo' polei anna metindoko iko duka' sola anna mala deem ullombungam pessubunna ambeta.”
34 No dia seguinte, a primogênita disse à mais nova: — Ontem à noite, deitei-me com o meu pai. Vamos embebedá-lo também esta noite; entre e deite-se com ele, para que preservemos a descendência de nosso pai.
35 Tappana bengi polei, iya napamäbo' oom anna indo opi adinna metindo sola, sapo' indo Lot mäbo' sampe tä' deem nakilalai aka napogau'.
35 De novo, naquela noite, deram de beber vinho a seu pai. E, entrando a mais nova, se deitou com ele, sem que ele o notasse, nem quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 Susim too anna bassim kebättäi indo baine, nakebättäi Lot, ambena.
36 E assim as duas filhas de Ló ficaram grávidas do próprio pai.
37 Pissananna keänä' indo kakanna, iya dadi muane-ane nasangaim Moab. Iam too nene kabuttuanna to Moab sule lako temo.
37 A primogênita deu à luz um filho e lhe deu o nome de Moabe. Este é o pai dos moabitas, até o dia de hoje.
38 Anna keänä' toi duka' indo adinna, iya muane duka', nasangaim ia Ben-Ami. Iya iam ia nene kabuttuanna to Amon sule lako temo.
38 A mais nova também deu à luz um filho e lhe deu o nome de Ben-Ami. Este é o pai dos amonitas, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.