Filipenses 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aka kamesaammua' Kristus nasuhum matoto'a' penabammu. Kahana pa'kamasena Kristus nasuhum mala liukoa' tipakahanga. Anna tontä liukoa' naolaam Penaba Masehona Puang Allataala. Anna siampuammokoa' pa'häntängam bua sola pa'kamase.
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 Dadi la sundum anna sule lako katilallasangku ke umpasahandangkoa' penaba, la sikamasekoa' mesa sola mesa, anna la mesa pangnginaba-naba.
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 Illaam ingganna pa'palakoammua' tä' si'da-si'dakoa' la mala ma'podo kao, anna tä' tookoa' la malangka' penaba. Sapo' ia hia, la umpomahempokoa' penabammu la siangga' mesa sola mesa.
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 Penabannia' duka' kapahalluanna solamu, daa angga kalemu umpikki'.
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 Anna lalam inabammua' la susi Kristus Yesus:
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 Aka moi anna Debata duka' Yesus Kristus susi siam Puang Allataala,
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 Sapo' untampeam kamatandeanna sule inde lino mehhupatau
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 Tappana mendadi hupatau,
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 Iam too anna napomatandem Puang Allataala
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 anna mala ingganna-ingganna sia
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 anna la sangngim naakui hupatau naua: “Yesus Kristus abana Debata si'da-sia,”
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 Dadi inggannakoa' solasubungku to kupakamaja, umba susi kamanuhusammua' lessu'-lessu'na, la susi siam too duka' la ditingngajona. Tä' angga mandi indo anna dioä' heem, sapo' la la'bi puha ia inde temo tä'ä' dio heem. Kähä liuia' indo la sihondoinna kasalamasam to puha nabeengkia' Puang Allataala. Palakoia' ia too sola mahea' anna masihi' dio olona.
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Aka ma'kale Puang Allataala mengkähä illaam penabammua', nasuhum deem kamelosammua' umpogau'i indo pa'elo'na anna umbelaa' umpalako.
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 Illaam ingganna pa'palakoammu tä'koa' la mala ma'menu-menu anna tä' tookoa' la sipengka-pengka,
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 anna mala masehokoa' tä' deem nahua pambasa'-basa' penaba, anna tandaanni diua änä'na si'dangkoa' Puang Allataala, tä' deem sassaimmu illaam alla'-alla'na to pengko' penaba anna kadake gau'. La pahallukoa' sihhapam pangkähhäna bintä ummasiä'i kamalillingam
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 ke umpa'tulasangkoa' indo to kadake gau' diona Battakada Debata to la mebaba lako katuboam. Aka maka' malangkoa' ma'pogau' susi, iya la deemmi too napolalam sundede buaku ke sulem Kristus ma'penduanna. Aka la tandaammi too diua indo lupu' hesoku tä' labu' bäbä, sapo' la mala sule lako.
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 Puhangkoa' ungkatappa'i Puang Allataala anna indo kamatappasammu mendadim mesa pehumala' dio olona, tandaam illaam ingganna pa'palakoammua'. Maka' dipateiä' kahana inde pengkähängangku umpatudukoa' lalam kasalamasam, iya indo hahaku sihhapam la ditolloam yabona pehumala'mua' battu diua kamatappasammua'. Maka' abana inna la susi, iya la ma'kuhhu' sumanga'ä' anna la pada-padakia' kassi anna tilalla'.
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 Susi sianna' iko duka' la pahallukoa' ma'kuhhu' sumanga', anna la pada-padakia' kassi anna tilalla'.
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 Inggannakoa' solasubungku, deem pattujungku ke nauai Debatanta Puang Yesus, diona maelo'ä' la ussua matim Timotius napellambi'ikoa' anna mala tiala inabangku ke ma'pasulem mai natulasannä' kahebamua'.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 Aka angga si'da-si'dam Timotius kusiala-penabaam anna si napikkisam si'da-si'dakoa' kamasannangammu.
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 Anna ingganna tau senga' sangngim angga pengkähängam kalena nabumbu' anna umpaiboko'na ia pa'elo'na Yesus Kristus.
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 Sapo' Timotius ia, muissammia' muua abana to la mala dihannuam. Puhangkam sola mengkähä kahha' sihhapam to sipoänä' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam.
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 Dadi kattupi inde kaha-kahaku mane kusuai matim ke nauai Debata.
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 Anna ponno pahhannuannä' längäm Debata la Ia mengkähä anna mala tä' masäe anna matimmä' kao duka' umpellambi'ikoa'.
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 Anna diona ia Epafroditus to kuangga' solasubum, indo to puha ussuaa' mai napamoloiä', siajokakanni illaam pengkähängangku anna mendadim sababangangku illaam pa'bundusam di ada'. Sapo' pahallum la kusua sule matim
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 aka nakamalli'i punalakoa', la'bi-la'binna tä' masannam penabanna tappana naissam naua umpelelea' masaki.
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 Moi anna tappa' si'da masaki anna saidi' tamate, sapo' pa'kamasena Puang Allataala lambi' bono'um. Tä' ia mandi nakamasei Puang Allataala, sapo' nakamaseiä' duka' anna mala tä' tuttuam masussa penabangku.
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 Iam too anna tigaha' sugali'um penabangku kuua: “Mapia ke bale' ma'pasulei matim.” Aka kuua anna mala tilalla'koa' ke silambi'koa', anna kuua toi anna mala kuhäm duka' sussa penabangku ke tä'ungkoa' ungkasahaam liu Epafroditus.
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 Dadi tahimaia' sola ponno katilallasam umba susi la sihatanna untahima solasubunta to matappa' lako Debata. Pa'kasalleia' ingganna tau to susi Epafroditus
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 aka saidi' tamate umpalako indo pengkähängam nabeem Kristus. Umbotoham sungnga'na anna mala napamoloiä' ungkähä indo tää'na mala ungkähäa'.
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.