Atos 5
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Deem duka' to sipobaine isanga muanena Ananias anna bainena isanga Safira umbalu' duka' litä'na.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Indo allinna litä'na napatohho sabaheam Ananias nababa lao sabaheam nabeho lako suho, anna nauaanni: “Anggam inde allinna litä'ki.” Indo pa'palakoanna naissam duka' bainena.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Sapo' ma'kada Petrus naua: “O Ananias akanna nakuasai penabammu tomahajanna setam nasuhum kaägä'-ägä'ko lako Penaba Maseho lambi' umpatohho sabaheam indo allinna litä'mu?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Indo anna tä'poko umbalu' litä'mu, iya anummu. Pissananna puha umbalu', iya indo allinna tontä illaam kakuasaammu. Dadi akanna ma'pattuju susiko illaam penabammu? Tä'ko anggam kaägä'-ägä' lako hupatau sapo' lu lakopi Puang Allataala.”
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Nahingnginna Ananias tula' ia too tappa tissämbä' siaham anna kattui penabanna. Ingganna to uhhingngii tula' ia too sangngim lumalla' mahea'.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Tappa sule siaham sanaka-naka änä' muane umbalunni anna nabullei lao nalamum.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Umbai' tallu tette'i puhanna, sulem duka' bainena sapo' tä' naissam indo mane puha dadi.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Nauaammi Petrus: “Tulasannä' pada si'da haka inde umbalusanna' indo litä'mu?” Iya natimba'um indo baine naua: “Io pada si'da.”
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Ma'kada pole oom Petrus naua: “Akanna sipattujukoa' umpa'sändä'i Penaba Maseho? Petua'i lako tau diopi ba'ba mane sule ullamum muanemu, iam too duka' la umbulleko lao nalamum.”
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Tappa tissämbä' siaham duka' dio ampe' bitti'na Petrus tahhu' kattu penabanna. Sulei tama indo änä' muane nalambi'um mate. Iya nabulle pole boom le'ba' nalamum napasiampe' muanena.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Tä' deem pada samahea' ingganna to matappa' anna to uhhingngii kaha-kaha ia too.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ma'hupa-hupa tanda anna buda tanda memängä-mängä napadadi ingganna suhona Puang Yesus illaam alla'-alla'na tau buda. Ingganna indo to matappa' ma'mesa dio Tädo' Salomo.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Anna tä' deem tau senga' la bahani umpentappai moi anna si napa'kasallei tau buda.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Tuttuam masäe tuttuam kehängäm to matappa' längäm Puang Yesus, susi muane teem baine.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Lambi' buda tau umbaba to masakinna lako lalam anna napopetindoi yabo sahigam battu ampa' dio ampe' lalam aka naua: “Liui too Petrus moi podo kalibajonam uhhuai sala' mennanna inde mai to masaki mala bono'.”
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Susi duka' issinna sanaka-naka kota sikahuku'na Yerusalem sule ma'obim-obim umbaba to masakinna anna to napentamai setam. Anna ingganna tau ia too dipabono'.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Aka buda tau untuhu' pepa'guhuanna Puang Yesus napolalam mengke'de' sando too' sola pentuhu'na to mentama kakalebuanna Saduki anu' sangngim husa' aka kembuhu
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 lambi' ussakka ingganna suho anna napatamai tahungkum.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Sapo' tappana bengi, iya sulem mesa malaika'na Debata untungka'ianni ba'ba tahungkum anna napassubunni napasindum nauaam:
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Le'ba'koa' tama Banua Debata anna ke'de'koa' umpa'pakahebaam kada umbaba katuboam bakahu lako tau buda.”
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Iya natuhu'im duka' indo kadanna malaika'. Lambi' mebengngi'na tappa le'ba'i tama Banua Debata ma'pa'guhu.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Sapo' tappana sule lako tahungkum, iya pa'deim indo suho illaam, sampe ma'pasuleim anna ma'tula'i naua:
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Kilambi' ba'ba tahungkum tontä manda' tikädo' anna indo to manjaga tontä dio olona ba'ba tahungkum. Tappana kitungka'i ba'ba, iya pa'de asammi indo tau illaam.”
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Nahingnginna indo kapalana to si unjagai Banua Debata sola ingganna kapala sando tula'na indo tau, tappa mängä-mängä naua: “Aka amo bäbä isanga dadi lako indo tau to ditahungkum! Battu tä' mammi deem aka-aka la mehua!”
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Iya sule siaham mesa tau umbaba kaheba naua: “Pehingngiia' le, indo tau to umpatamaa' tahungkum, illaam asammi Banua Debata ma'pa'guhu lako tau buda.”
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Iya mengkalao siaham indo kapalana to si unjagai Banua Debata sola sanaka-naka änä'-änä'na le'ba' muala indo suho, sapo' napasola manappa tä' nakeaha'i aka mahea' lako tau buda anu' naua meleba'i manii batu.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Napasolaim tama umpellambi'i kakalebuanna To Mahhotto'na to Yahudi, iya nakutanaim sando too' naua:
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Kusanga puhangkoa' kikeaha'i aka tä'ungkoa' la lao liu umpepa'guhuam sanganna Puang Yesus. Sapo' eta hia' iko muongei tuttuam umpatiballa' kalua' inde Yerusalem anna mohäekoa' la kami' umpaalinni indo kamateanna tau ia too.”
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Natimba' Petrus anna ingganna solana naua: “Aka tä' mala tala manuhu' puhakia' lako Puang Allataala anna la lako hupatau.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Aka Puang Allataala to napenombai nene to taponenea' umpatubo sule Puang Yesus dio mai alla'na to mate to puha umpateia' yabo kaju sitambem.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Anna Iam too puha napomatande Puang Allataala untadongkonni ongeam kamatandeam aka mendadi To Pebaba anna To Mepasalama'. Anna la umbabakia' kaleta inggannakia' to Israel lako katihokongam anna malakia' naampunniam dosata.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Kami'um too ingganna suho mendadi sa'bi illaam ingganna kaha-kaha ia too. Susi toi Penaba Maseho la napatamaiam Puang Allataala ingganna to manuhu' lako Puang Yesus.”
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Nahingnginna kada ia too, iya sangngim meali-ali, lambi' ma'pattuju la umpatei indo suho.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Sapo' dio duka' heem mesa to illaam kakalebuanna Parisi isanga Gamaliel tihekem duka' mesa To Mahhotto'na to Yahudi. Indo Gamaliel mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa anna tä' deem pada sanapa'kasallei tau buda. Ke'de' anna nauai: “Passubunnia' yolo säpäi' itim matim tau.”
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Lessu'i iya ma'kadam lako indo to ma'hempum naua: “O to Israel, pikki' manappaia' aka la tapogausanna' inde tau.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Aka yolona kende' Teudas mesa to ussanga-sanga kalena. Iya buda to untuhu'i, umbai' appa' hatu' tau, sapo' dipatei lambi' sisähä'-sähä' bäbä indo pentuhu'na anna katampasanna tä' mammi deem aka-aka.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Lessu' ia too wattunna anna dihekenni hupatau, kende' pole oom Yudas to Galilea anna buda tau mentuhu' lako la umbali to ma'pahenta. Sapo' katampasanna dipatei anna sisähä'-sähä' bäbä duka' ingganna pentuhu'na.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Dadi susi duka' inde kadadiam tentomai kupakilalakoa' kuua tä'kia' la umpogau' aka-aka lako inde tau. Päbäi mammi ia duka', aka maka' buttu di hupatau inde pattujunna anna gau'na anu' la pa'de bäbä hi tia duka'.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Sapo' maka' gau' ia too buttu di Puang Allataala moi la taakaa' susi tala malaia' tataloi. Anna la kallekia' to pole' diua kitaa' umbali Puang Allataala.” Iya sikanatahima indo pepakilalaanna Gamaliel.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Puhai ia too untambaim sule indo suho anna napopetembe' talukunni mane nauaanni: “Tä'ungkoa' la umpepa'guhuam liu kadanna Yesus.” Anna mane nalappasam.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Indo suho naponnoi katilallasam umpellei pa'hempunganna To Mahhotto'na to Yahudi aka nasi'dim naua: “Natuhokia' Puang Allataala la sihatam duka' muola pandahhaam aka sanganna Puang Yesus.”
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Allo-allo tamonda-monda umpepa'guhuam Kaheba Katilallasam illaam Banua Debata anna lako banuanna tau naua: “Puang Yesus-um too indo To puha dilanti' la mepasalama'.”
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.