Apocalipse 6

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Puhai ia too, kuitam indo Änä' Domba umbukkai mesa indo pitu pepanti', iya kuhingngim mesa indo appa' to ma'penaba ma'kada susi guntu' kamahanna naua: “Maiko!”
1 E eu vi quando o Cordeiro abriu um dos selos, e ouvi, como se fosse o barulho de trovão, um dos quatro animais, dizendo: Vem e vê!
2 Iya kuita siaham mesa daham mabussä' disäkei. Anna indo to ussäkei muanda'i bälä'du' anna dibeem songko' kapataloam. Iya le'ba'um sihhapam mesa to si patalo la lao oom untaloi balinna.
2 E eu vi, e eis um cavalo branco; e o que nele estava assentado tinha um arco; e uma coroa lhe foi dada, e ele seguiu adiante conquistando, e para conquistar.
3 Puhai ia too, nabukkai pole oom indo Änä' Domba kaduanna indo pepanti'. Iya kuhingngim kaduanna indo to ma'penaba ma'kada naua: “Maiko!”
3 E, havendo aberto o segundo selo, eu ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Iya kuita pole oom messubum mesa daham malellä disäkei. Indo to ussäkei dibeem mesa pa'dam kasalle anna kakuasaam la umpakende' kasianu-anuam illaam inde lino, anna mala sipate-patei hupatau.
4 E ali saiu outro cavalo que era vermelho; e ao que nele se assentava foi-lhe dado poder para tirar a paz da terra, e que se matassem uns aos outros, e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Puhai ia too, nabukkai pole oom indo Änä' Domba katallunna indo pepanti', iya kuhingngim katallunna indo to ma'penaba ma'kada naua: “Maiko!” Iya kuita pole oom mesa daham malottä disäkei. Indo to ussäkei muanda'i pegantam.
5 E havendo aberto o terceiro selo, eu ouvi o terceiro animal dizer: Vem e vê! E eu olhei, e eis um cavalo preto, e o que nele se assentava tinha um par de balanças em sua mão.
6 Mane kuhingngii susi kamaha buttu illaam mai alla'-alla'na indo appa' to ma'penaba naua: “La laoko ungkadakei bela' gandum, nasuhum salite' gandum mapia sipadaam pa'pesaho pa'sangngalloam, anna tallu lite' gandum senga', pa'sangngalloam siam duka'. Sapo' tä' ia la ungkadakei minnä' zaitun anna anggur.”
6 E eu ouvi uma voz no meio dos quatro animais, dizendo: Uma medida de trigo por um denário; e três medidas de cevada por um denário; e não danifiques o óleo e o vinho.
7 Puhai ia too, nabukkai pole oom indo Änä' Domba kaappa'na indo pepanti', iya kuhingngim indo to ma'penaba kaappa'na ma'kada naua: “Maiko!”
7 E havendo aberto o quarto selo, eu ouvi a voz do quarto animal, dizendo: Vem e vê!
8 Iya kuita pole oom mesa daham maputtum disäkei. Indo to ussäkei isanga To meäläi anna dio mai boko'na natuhu' To disangai linona to mate. Iya silelem dibeem kakuasaam la umpatei bahe appa'na issinna lino. Iya deemmi mate illaam pa'bundusam, deem mate illaam kakobeam, deem napatei saki ma'hupa-hupa anna deem toi napatei olo'-olo' to peande.
8 E eu olhei, e eis um cavalo pálido; e o nome do que estava assentado nele era Morte, e o Inferno o seguia. E poder lhe foi dado sobre a quarta parte da terra, para matar com a espada, e com a fome; e com a morte, e com as feras da terra.
9 Puhai ia too, nabukkai pole oom indo Änä' Domba kalimanna indo pepanti'. Iya kuitam dio ibi'na indo ongeam pehumalasam sungnga'na ingganna to mate dipatei aka muanda'i anna ussa'bii kadanna Puang Allataala.
9 E havendo aberto o quinto selo, eu vi, debaixo do altar as almas daqueles que foram mortos por causa da palavra de Deus, e por causa do testemunho que eles mantinham.
10 Sikatamba naua: “O Debata To Handam Kuasa, to maseho, anna to malolo. La masäepaka mane umpassalako to lino aka puhangkam kami' napatei?”
10 E eles gritavam em alta voz, dizendo: Até quando, Ó Senhor, santo e verdadeiro, não julgarás e vingarás nosso sangue sobre aqueles que habitam na terra?
11 Iya dibeemmi sanda si mesa baju kalando mabusa, mane diuaanni: “Ampaipia' säpäi' sampe puha asam dipatei ingganna sababangammua' anna solasubummua', indo to la mate susikoa'.”
11 E túnicas brancas foram dadas a cada um deles; e lhes foi dito que eles deveriam descansar por um pouco de tempo, até também completar-se o número de seus conservos e seus irmãos, prestes a serem mortos assim como eles.
12 Mane kuita pole oi nabukkai Änä' Domba indo pepanti' kaannanna. Iya dadi siahanni lino' kasalle, mata allo malotä susi poheba bahata, anna bulam malea susi haha.
12 E eu vi quando ele abriu o sexto selo, e eis que houve um grande terremoto; e o sol se tornou preto como um saco de crina e a lua tornou-se como sangue;
13 Ingganna bintä mahinä'dä' yabo mai langi', honno' tama lino sihhapam bua ara tä'pi matua napuhidi' hibu' kasalle.
13 e as estrelas do céu caíram sobre a terra, assim como uma figueira lança seus figos prematuros, quando ela é abalada por um forte vento.
14 Mane tilulunni langi' lambi' pa'de diita. Anna ingganna tanete sola leutam mäläi dio mai ongeanna.
14 E o céu retirou-se como um rolo quando é enrolado, e toda montanha e ilha foram removidas de seus lugares.
15 Nasuhum ingganna hupatau illaam lino sangngim membuni tama leä anna lako alla' batu yabo tanete, susinna tomahaja, to kasalle, punggabana sohodadu, to makaka, anna to kuasa, sola ingganna tau senga', susi sabua' teem taianna sabua'.
15 E os reis da terra, e os homens grandiosos, e os homens ricos, e os principais capitães, e os homens poderosos, e cada servo, e cada homem livre, esconderam-se nas cavernas e nas rochas das montanhas;
16 Napasindum sikaoli naua: “O tanete, sikuku'ikam! O batu, bunikam, anna mala tä'kam nahua pennenne'na To muokko' yabo okkosam kahajaam, anna tä'kam nahua aha'na Änä' Domba.
16 e diziam às montanhas e às rochas: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro.
17 Aka sulem indo allo katilakaam kasalle la naongei Puang Allataala sola Änä' Domba umpalippä' aha'na, anna tä' deem mesa tau la umbelai naoloi.”
17 Porque é vindo o grande dia da sua ira, e quem será capaz de ficar de pé?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.