Apocalipse 2
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 “Tulisanni suha' lako indo malaika' to ungkambi' jumaa' dio kota Efesus naua:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Eis o que diz aquele que segura as sete estrelas na sua mão direita, aquele que anda pelo meio dos sete candelabros de ouro.
2 Kuissam ingganna pa'pogausammua', kamahesoammua', anna kamanontongammua'. Kuissam toi kuua ungkahidi'koa' to ma'gau' kadake. Anna muissammia' muua kaägä'-ägä' indo ingganna to ussangai kalena suho aka puham umpangngitaia' penabanna.
2 Conheço tuas obras, teu trabalho e tua paciência: não podes suportar os maus, puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são e os achaste mentirosos.
3 Kuissam kuua tontä liukoa' manontom muoloi kamapi'disam aka untuhu'iä', anna tä'koa' soho' boko'.
3 Tens perseverança, sofreste pelo meu nome e não desanimaste.
4 Moi anna susi sapo' deempi kusallaangkoa', aka tä'ungkoa' si muampuam pa'kamase susi indo uhuna.
4 Mas tenho contra ti que arrefeceste o teu primeiro amor.
5 Dadi pahallua' muissam muua mandalammi too kapetobängammua'! Tihokongannia' gau'mu anna umpogau'ia' sule indo si umpogau' uhu-uhuna. Aka maka' tä'koa' tihokom, iya la suleä' muäläi lao indo andihi lampummua' dio mai ongeanna.
5 Lembra-te, pois, donde caíste. Arrepende-te e retorna às tuas primeiras obras. Senão, virei a ti e removerei o teu candelabro do seu lugar, caso não te arrependas.
6 Sapo' deem kamapiaammua', aka ungkahidi'koa' gau'na ingganna pentuhu'na Nikolaus indo to kukahidi' duka'.
6 Mas isto tens de bem: detestas as obras dos nicolaítas, como eu as detesto.
7 Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'na Penaba Maseho lako ingganna jumaa'. Menna-menna patalo, tau ia too la kupäbäi muande bua kaju katuboam illaam bela' kamasannanganna Puang Allataala.”
7 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei de comer {do fruto} da árvore da vida, que se acha no paraíso de Deus.
8 “Tulisanni suha' lako indo malaika' to ungkambi' jumaa' dio kota Smirna naua:
8 Ao anjo da igreja de Esmirna, escreve: Eis o que diz o Primeiro e o Último, que foi morto e retomou a vida.
9 Kuissam indo ingganna pandahhaam puha ussi'dinna' anna kapemase-maseammua', sapo' setonganna to sugi'koa' di ada'. Kuissam toi ingganna indo si napakolo'-kolo'iangkoa' to ussangai kalena to Yahudi, anna ke kakalebuanna hia pentuhu'na tomahajanna setam.
9 Eu conheço a tua angústia e a tua pobreza - ainda que sejas rico - e também as difamações daqueles que se dizem judeus e não o são; são apenas uma sinagoga de Satanás.
10 Daa ungkahea'ia' indo kamasussaam la ussitammuanna' dako'. Kannassai, la deengkoa' too sanaka-naka la napatama tahungkum tomahajanna setam aka la napa'sändä'ikoa'. La ussi'dingkoa' pandahhaam sapulo benginna. Sapo' la tontä liukoa' too manontom matappa' sule lako matemu anna la kumana'koa' katuboam sule lako salako-lakona, sahona kapataloammua'.
10 Nada temas ante o que hás de sofrer. Por estes dias o demônio vai lançar alguns de vós na prisão, para pôr-vos à prova. Tereis tribulações durante dez dias. Sê fiel até a morte e te darei a coroa da vida.
11 Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'na Penaba Maseho lako ingganna jumaa'. Menna-menna patalo, tau ia too tä'um ia la muolai pi'di' kamateam ma'penduanna.”
11 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor não sofrerá dano algum da segunda morte.
12 “Tulisanni suha' lako indo malaika' to ungkambi' jumaa' dio kota Pergamus naua:
12 Ao anjo da igreja de Pérgamo, escreve: Eis o que diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 Kuissam ongeammua', itingkoa' kota naongei tadongkom tomahajanna setam ma'pahenta. Anna tontä liukoa' ungkatappa'iä', tä'koa' umbahoi sangangku moi anna puham dipatei Antipas, indo sa'bi matoto'ku itim kotamua', indo naongei tomahajanna setam.
13 Sei onde habitas: aí se acha o trono de Satanás. Mas tu te apegas firmemente ao meu nome e não renegaste a minha fé, mesmo naqueles dias em que minha fiel testemunha Antipas foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Sapo' deem sanaka-naka kaha-kaha kusallaangkoa', aka deem piha solamua' untuhu'i pole oom pepa'guhuanna tomatua yolo isanga Bileam. Indo Bileam umpatudui Balak anna mala umbaba to Israel tama dosa. Nababai muande kinande puha dipaisum anna ullullu' pa'bannetauam.
14 Todavia, tenho alguma coisa contra ti: é que tens aí sequazes da doutrina de Balaão, o qual ensinou Balac a fazer tropeçar os filhos de Israel, para levá-los a comer carne imolada aos ídolos e praticar imundícies.
15 Susi toi duka' deempi sanaka-naka solamua' untuhu'i pepatuduanna pentuhu'na Nikolaus.
15 Tens também sequazes da doutrina dos nicolaítas.
16 Tihokongannia' gau'mu indana bale' matinnä' umbaba indo pa'dam pataham patomali umbundu' tau ia too.
16 Arrepende-te, pois; senão virei em breve a ti e combaterei contra eles com a espada da minha boca.
17 Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'na Penaba Maseho lako ingganna jumaa'. Anna menna-menna patalo la kupande indo manna tibuni. Anna la kumana' toi batu mabusa naongei disuha' sanga bakahu, moi la menna tala naissanni napekalembasam sulibanna indo to untahimai.”
17 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor darei o maná escondido e lhe entregarei uma pedra branca, na qual está escrito um nome novo que ninguém conhece, senão aquele que o receber.
18 “Tulisanni duka' suha' lako indo malaika' to ungkambi' jumaa' dio kota Tiatira naua:
18 Ao anjo da igreja de Tiatira, escreve: Eis o que diz o Filho de Deus, que tem os olhos como chamas de fogo e os pés semelhantes ao fino bronze.
19 Kuissam ingganna pa'pogausammua'. Kuissam toi pa'kamasemua', kapeimangammua', pampamoloimmua', anna kamanontongammua'. Kuissam kuua buda puha umpogau'a' temo anna indo uhuna matappa'koa'.
19 Conheço tuas obras, teu amor, tua fidelidade, tua generosidade, tua paciência e persistência; e as tuas últimas obras, que excedem as primeiras.
20 Sapo' deempi kusallaangkoa' aka umpäbäia' indo baine to ussangai kalena nabi ullombungam pepa'guhuanna Izebel. Ma'pa'guhu sala anna budam pentuhu'ku nababa bulim ullullu' pa'bannetauam anna muande kinande dipaisum.
20 Mas tenho contra ti que permites a Jezabel, mulher que se diz profetisa, seduzir meus servos e ensinar-lhes a praticar imundícies e comer carne imolada aos ídolos.
21 Anna balim kubeem wattu la naolaam untihokongam gau'na, sapo' tä' naaku ullappa' gau' sessu'na.
21 Eu lhe dei tempo para arrepender-se, mas não quer arrepender-se de suas imundícies.
22 Kannassai, la kupahuai saki mabanda' anna mala siotto' petindoanna. Anna ingganna to nasikamahoiam la kupalambi'i duka' sussa mabanda' ke tä'i naaku untihokongam gau' kadakena solai indo baine.
22 Desta vez a lançarei num leito, e com ela os cúmplices de seus adultérios para aí sofrerem muito, se não se arrependerem das suas obras.
23 Anna ingganna pentuhu'na la kupatei duka' anna mala naissam ingganna jumaa' naua Kao to ullosa issi penabanna hupatau. Anna inggannakoa' issinna jumaa' la kupabala'i situhu' gau'mua' si mesa-mesa.
23 Farei perecer pela peste os seus filhos, e todas as igrejas hão de saber que eu sou aquele que sonda os rins e os corações, porque darei a cada um de vós segundo as suas obras.
24 Sapo' deempokoa' to Tiatira tä' untuhu'i pepa'guhuam ia too, anna tä' toi umpe'guhui indo diuaam pa'issanganna tomahajanna setam. Iya ikoa'-iko tä'ungkoa' la kupapassanni babaam senga'.
24 A vós, porém, e aos demais de Tiatira que não seguis esta doutrina e não conheceis {como dizem} as profundezas de Satanás, não imporei outro fardo.
25 Anggam la tontä liukoa' manontom untuhu'i indo puha untahima sule lako kasuleangku.
25 Mas guardai o que tendes até que eu venha.
26 — ausente —
26 Então ao vencedor, ao que praticar minhas obras até o fim, dar-lhe-ei poder sobre as nações pagãs.
27 — ausente —
27 Ele as regerá com cetro de ferro, como se quebra um vaso de argila,
28 Anna la kumana' bintä pehendem allo, tanda kapataloanna.
28 assim como eu mesmo recebi o poder de meu Pai; e dar-lhe-ei a Estrela da manhã.
29 Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'na Penaba Maseho lako ingganna jumaa'.”
29 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.