Apocalipse 21
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Puhai ia too, kuitam langi' bakahu anna lino bakahu, aka indo langi' sola lino yolona anna le'bo', pa'de asammi ia.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Iya kuitam indo Kota Maseho battu diua Yerusalem bakahu, tuhum yabo mai suhuga napatuhum Puang Allataala. Tä' deem la susi mapianna sihhapam baine dipapohebai la untammui muanena aka la dipakabem.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Iya kuhingngim kamaha metamba illaam mai indo okkosam kahajaam naua: “Kannassai, Puang Allataala tohho illaammi alla'-alla'na hupatau. La ma'mesa lium sola hupatau, anna hupatau la mendadi umma' petauanna. Ma'kale Puang Allataala la umpasolai anna la mendadi Debatanna.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Ia la umpassiianni uwai matanna. Anna la pa'dem pole' kamateam, tä'um deem pa'bahataam, tä'um deem to la sumahho, anna la pa'dem kamapi'disam. Aka ingganna-ingganna sia yolona pa'de asammi.”
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Mane ma'kadai indo To muokko' yabo okkosam kahajaam naua: “Kannassai, ingganna-ingganna sia la kupadadi bakahu.” Mane naua polei: “Tuli'i inde kadangku aka inde kadangku tappa' anna mala dikatappa'i.”
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Anna mane naua pole: “Puha asammi! Kaom too Alfa anna Omega, battu diua Pa'pahandusanna anna Kasuppisanna ingganna-ingganna sia. Menna-menna mabähhäm la kubeem bäbä uwai dio mai indo kalimbuäna uwai katuboam.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Menna-menna patalo, tau ia too la untahima ponno indo ingganna pa'tamba' ia too. Kao la mendadi Debatanna anna ia la mendadi änä'ku.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Sapo' to mahea' ussa'biiä', to umpemboko'iä', to kadake gau', to papateam, to ullullu' pa'bannetauam, to si ma'issam-issam kadake, to umpenombai debata lino pa'papia kalena, anna to kaägä'-ägä', tau susi ia too la ditibe tama ia le'bo' api ma'nala-nala susi dama' ditunu. Iam too diuaam kamateam ma'penduanna.”
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Puhai ia too, sulem mesa indo pitu malaika' to puha muanda'i indo pitu tubum ponno kamapi'disam kasalle handam katampasanna. Napellambi'iä' naua: “Maiko anna kupaitaiko indo to dipasihhapam baine la napobaine Änä' Domba.”
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Iya nasalokko'mä' Penaba Maseho anna nababaä' indo malaika' längäm pusu'na buntu maläkkä' anna napaitaiä' Yerusalem battu diua Kota Maseho tuhum yabo mai suhuga napatuhum Puang Allataala.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Indo kota pangkihha' aka naponnoi kamatandeanna Puang Allataala. Palassinim susi batu masuli' handam mapia, susi batu yaspis, anna silosa susi dahammim.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 — ausente —
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 — ausente —
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 Tembo'na indo kota dilangga sapulo dua batu. Anna mesa oi too indo batu, tituli' oom mesa sanganna indo sapulo dua suhona Änä' Domba.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Anna indo malaika' to umpa'tula'iä', deem tekkem bulabanna la napajuam indo kota sola ba'bana anna tembo'na.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Indo kota pada kalandona anna kalua'na. Napaju indo kota, iya dua sa'bu appa' hatu' kilo kalandona. Anna pada siam duka' kalua'na sola malangka'na.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Puhai ia too, napajum duka' indo tembo'na kota, iya sahatu' appa' pulo appa' singkum malangka'na. Indo pepajunna malaika', susi siam duka' indo si napopepaju hupatau.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Tembo'na indo kota, batu masuli' dipapia isanga yaspis. Anna indo kalena kota sangngim bulabam täsä' dipapia anna silosa susi dahammim.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Indo sapulo dua batu pelanggana pantam dibunga-bungai batu masuli'. Uhuna dibunga-bungai batu yaspis, kaduanna batu nilam, katallunna batu mirah, kaappa'na batu zamrud,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 kalimanna batu unam, kaannanna batu sardis, kapitunna batu ratna cempaka, kakahuanna batu beril, kakasehanna batu krisolit, kasapulona batu krisopras, kasapulo mesanna batu lasuardi, anna kasapulo duanna batu kecubung.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Anna indo sapulo dua tutu' ba'bana, sapulo dua siam duka' mutiara dipapia. Anna lalanna illaam indo kota sangngim bulabam täsä' dipapia, silosa susi dahammim.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Anna tä'um deem Banua Debata illaam indo kota, aka sitingngajom tau kalena Puang Allataala Debatanta To Handam Kuasa anna indo Änä' Domba.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Anna indo kota ia too tä'um umpahalluam mata allo anna bulam, aka pangkähhänam kamatandeanna Puang Allataala umpomasiä'i, anna kamasiäsanna indo Änä' Domba mendadi lampunna.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 Ingganna pa'palakoanna hupatau illaam inde lino la naballoi kamasiäsanna. Anna kakuasaanna ingganna tomahaja illaam inde lino silele la nababa tama indo kota tanda pa'pakasallena lako Puang Allataala sola indo Änä' Domba.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 Ba'bana indo kota la tibukka liu, aka tä'um ia deem bengi illaam.
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 Kamatandeanna anna katomakakaanna hupatau illaam inde lino la dibaba tama indo kota tanda pa'pakasallena lako Puang Allataala sola indo Änä' Domba.
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Sapo' ingganna kadakena tä' punala ia la mala tama indo kota. Anna duka' to umpogau' gau' mesihi'-sihi' anna to sikaägä'-ägä' tä' ia la mala tama. Sapo' anggam mala tama to tisuha' sanganna illaam indo suha' katuboam battu diua suha'na Änä' Domba.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.