Apocalipse 17
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Iya sulem mesa indo pitu malaika' to umbaba tubum, anna napa'tula'iä' naua: “Maiko angku paitaiko la diaka susi disämbä'i indo passunda' to dipobungam bibi, battu diua indo kota kasalle napaitängä-tängä buda salu.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Umbabai asam ingganna tomahaja illaam lino napasola ullullu' pa'bannetauam, anna ingganna issinna lino nababa bulim gau' kadakena sihhapam to dibabai muihu' anggur lambi' sanda-sanda tanapogau' aka mäbo'.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Iya nasalokko'mä' Penaba Maseho anna nababaä' indo malaika' lako pohiallasam. Iya kuitam mesa baine ussäkei mesa olo'-olo' to peande. Indo olo'-olo' to peande malellä, pitu ulunna anna sapulo tandu'na. Anna naponnoi kalena pantuli' ma'hupa-hupa sanga pantelle lako Puang Allataala.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Indo baine umpa'poheba sampim mellolo pao sola sampim malellä dibunga-bungai bulabam sola batu masuli' anna mutiara. Muanda'i mesa ihusam bulabam ponno ingganna kakadakeanna anna gau' mesihi'-sihi'na si nakähä illaam lullusam bannetau.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Yabo kidena indo baine tituli' mesa sanga, naua: “Babel, kota kasalle, indona ingganna passunda' sola kabuttuanna ingganna kakadakeam illaam lino.” Sapo' tibunipi kalembasanna.
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Kuita indo baine napamäbo' hahana umma'na Puang Allataala, indo to dipatei aka ussabi'i Puang Yesus.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Iya napa'tula'imä' indo malaika' naua: “Akanna mängä-mängäko? La kutulasangko kalembasanna inde baine anna inde olo'-olo' to peande pitu ulunna anna sapulo tandu'na nasäkei.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Inde olo'-olo' to peande muita, tubo yolona sapo' pa'dem temo. Sapo' la bale' buttu sule dio mai indo gahoä handam mandalam anna la nahua katilakaam lambi' mate sule lako salako-lakona. Anna indo issinna lino to tä' inna tisuha' sanganna illaam suha' katuboam indo anna tä'pi dipadadi inde lino, la mängä-mängä muitai. Aka indo olo'-olo' to peande yolona tubo, mane pa'dei, sapo' la tubo sule.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Dadi la pahallu tau keaka' anna manakka. Indo pitu ulu, kalembasanna pitu tanete to naongei muokko' inde dio baine. Ia siam duka' indo pitu tomahaja.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Lima indo tomahaja tohhom. Mesa ma'pahenta temo, anna mesa tä'pi sule. Sapo' maka' sulem, anggam ia la säpäi' ma'pahenta.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Anna indo olo'-olo' to peande to puham kende' sapo' pa'dem temo, la ia siam tomahaja kakahuanna. Anna ia siam mesa indo pitu tomahaja anna la nahua katilakaam lambi' mate sule lako salako-lakona.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Anna itim sapulo tandu' muita, kalembasanna sapulo tomahaja mane la ma'pahenta, sapo' la anggam mesa tette' dibeem kakuasaam mendadi tomahaja sola itim olo'-olo' to peande.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Inde sapulo tomahaja mesa pattuju umbeho kamatohoanna anna kakuasaanna lako indo olo'-olo' to peande.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Aka la umpamesa buku umbali indo Änä' Domba. Sapo' sangngim la natalo Änä' Domba solai ingganna pentuhu'na to puha natambai anna napilei la tontä liu manontom. Aka inde Änä' Domba Debatanna ingganna debata anna Tomahajanna ingganna tomahaja.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Puhai ia too, napa'tula'i pole omä' indo malaika' naua: “Indo ongeam muita napaitängä-tängä buda salu to naongei muokko' indo passunda', kalembasanna ingganna hupatau to buttu dio mai ingganna kabuttuam, pa'lembängam, anna basa illaam lino.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Indo sapulo tandu' muita sola indo olo'-olo' to peande la ungkabassi indo passunda'. Anna ingganna aka-aka naampuam la nahappai asam anna nakambeläi. La naande piha balena anna natunu mä'bä tama api piha.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Ingganna ia too napateem aka Puang Allataala unggaha'i penabanna indo tomahaja anna mala tipalako pattujunna Puang Allataala. Iam too anna umpamesam pattujunna indo to sapulo umbeho kakuasaanna lako indo olo'-olo' to peande anna mala ia ma'pahenta sule lako wattunna la naongei Puang Allataala ungganna'i ingganna Battakadanna.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Anna indo baine muita, kalembasanna indo kota kasalle to umpahenta ingganna tomahaja illaam lino.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.