Apocalipse 14

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pissananna kupetua' pole oom, iya kuitam indo Änä' Domba ke'de' yabo Tanete Sion sola tau sahatu' appa' pulo appa' sa'bu budanna. Iam too indo to sangngim tisuha' yabo kidena sanganna Änä' Domba anna sanganna Ambena.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Lessu'i, iya kuhingngim kamaha kasalle yabo mai suhuga ma'uhhum susi pälämpä kasalle anna magahugu susi guntu' kasalle. Indo kamaha kuhingngi susi moninna katapi mahassam naponi to ma'katapi.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Anna indo to sahatu' appa' pulo appa' sa'bu umpenaniam mesa penaniam bakahu dio olona indo okkosam kahajaam, anna dio olona indo appa' to ma'penaba sola ingganna indo to pebaba. Tä' deem mesa tau la muissanni umpe'guhui indo penaniam, sulibanna indo sahatu' appa' pulo appa' sa'bu tau to puha disolom illaam mai lino.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Tau ia too sangngim maseho katuboanna. Tä' deem ullullu' pa'bannetauam, anna tä' toi deem ungkadakei kalena. Sangngim untuhu'i liu indo Änä' Domba moi aka la naoloi. Anna puham nasolom Änä' Domba illaam mai alla'-alla'na hupatau mendadi sihhapam pangkahingi' dipehumalasam lako Puang Allataala anna Änä' Domba.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Tä' ia deem kaägä'-ägä' anna tä' deem sassainna pa'pogausanna.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Iya kuitam mesa malaika' senga' mentia' yabo langi' umbaba Kaheba Katilallasam indo la da'da' liu sule lako salako-lakona. Kaheba ia too la napa'pakahebaam lako ingganna hupatau illaam lino lako ingganna kahajaam, kabuttuam, basa, anna botto.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Iya katamba-tambam indo malaika' naua: “Pengkahea'koa' lako Puang Allataala anna umpujiia' kamatandeanna! Aka lambi'um wattunna la umpopa'tadongkongam hupatau. Anna penombakoa' lako indo to puha umpadadi langi' anna lino, le'bo' sola ingganna kalimbuä!”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Lessu'i indo malaika', iya sulem malaika' kaduanna anna ma'kadai naua: “Huppu'um! Huppu'um Babel indo kota kasalle! Aka issinna Babel puha umpasassa' lalam ingganna hupatau umpogau' gau' sessu', sihhapam umbabai tau senga' muihu' buda anggur lambi' sanda-sanda tanapogau' aka mäbo'.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Lessu'i indo malaika' kaduanna, iya sulem malaika' katallunna anna katamba-tambai naua: “Iai too umpenombai indo olo'-olo' to peande sola pa'pasusianna, anna napake indo tandana yaboka kidena dioka limanna,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 iya tau iam too to la napaihu' Puang Allataala anggur makahha' tä' dito'bo' battu diua napahuai aha' kasallena. Kalembasanna, tau ia too la didahha illaam api ma'nala-nala susi dama' ditunu naita ingganna malaika' maseho anna indo Änä' Domba.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 La tontä liu pelamboho indo api pandahhaam sule lako salako-lakona. La didahha liu allo bengi to umpenombai indo olo'-olo' to peande sola pa'pasusianna anna to umpakei indo tanda sanganna.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Dadi ingganna umma'na Puang Allataala to untuhu'im pahentana anna to tontä liu manuhu' lako Puang Yesus, la pahallu tontä liu manontom.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Lessu'i, iya kuhingngi oom kamaha yabo mai suhuga naua: “Tuli'i: Napahandu' temo kehongko' anna maupa' lako ingganna to mate illaam sanganna Debata.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Puhai ia too, kuitam sallaoam gabum mabusa. Yabo indo gabum muokko' mesa susi tau diita, ma'songko' tomahaja bulabam dipapia anna untetä kandao pataham.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Iya messubummi mesa malaika' illaam mai indo Banua Debata yabo suhuga anna metambai lako indo to muokko' yabo gabum naua: “Pessäesanni itim kandaomu aka lambi'um wattunna pepaheam, aka matäsä'um issinna lino.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Tappa umpessäesam siaham kandaona tama lino indo to muokko' yabo gabum, iya dipepahem issinna lino.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Iya messubum pole oom mesa malaika' senga' illaam mai Banua Debata yabo suhuga untetä duka' kandao pataham.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Mane sule polei mesa malaika' buttu dio ia mai ongeam pehumalasam. Malaika' ia too ungkuasai ia api. Metamba lako indo malaika' to untetä kandao pataham naua: “Pessäesanni itim kandao patahammu ammu hatta'i bahutunna anggur illaam lino aka matäsä'um buana.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Iya tappa umpessäesam siaham kandaona tama lino uhhatta'i bahutunna anggur anna natibei tama pahhimpisam kasalle. Indo diuaam pahhimpisam kasalle, kalembasanna aha' kasallena Puang Allataala.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Iya dihimpi'um indo bua anggur dio sulibanna kota, iya loläm haha illaam mai indo pahhimpisam pada salu kasalle. Tandana buda, iya ullambi' pudu' daham malangka'na indo haha, anna tallu hatu' kilo mambelanna naola.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.